[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会場・日時変更のお知らせ ご報告 ...

This requests contains 1822 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( baloon , ef29 , beauty6529 , fantasy4035 , jasmine_chiachi , lacorda , rowena1029 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Jun 2016 at 13:42 4498 views
Time left: Finished

10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会場・日時変更のお知らせ

ご報告

いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:50
10月6日於熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~的地點、時間變更通知

報告

非常感謝一直以來對KUMI KODA的支持。
nakagawasyota likes this translation
lacorda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:12
10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 會場與日期變更通知

報告

非常感謝各位一直以來對KUMI KODA的支持。

予定しておりました、
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 10月6日(木) 熊本市民会館 公演ですが、
熊本地震の影響により会場が破損し、10月6日(木)までの修復は間に合わない
との判断が出ましたので、会場・日程の変更をさせて頂きます。

公演を楽しみにして頂いていた皆様には、ご迷惑をお掛け致します事を深くお詫び申し上げると共に、
熊本地震により被災をされた皆さまに心よりお見舞いを申し上げます。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:17
本預定於10月6日 在熊本市民會館舉行的KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~的公演,
由於場地遭到熊本地震的影響而毀損,已確定無法在10月6日(四)前完成修復,因此主辦單位決定變更公演的時間和場地。

很抱歉對於原本很期待觀賞公演的觀眾所造成的困擾,也希望因熊本地震而遭到損害的民眾能早日康復,回復一般的正常生活。
nakagawasyota likes this translation
lacorda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:26
預定於10月6日(四)舉行的KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 熊本市民會館公演,
由於熊本地震的影響導致公演會場損傷,經判斷後確認無法於10月6日(四)之前完成修復,
因此進行公演會場及日期的變更。

公演變更造成期待演出的各位困擾深感抱歉,
並向眾多於熊本地震中遭受災害的人們至以衷心的慰問。

<振替公演> 10月27日(木) 会場:熊本県立劇場 演劇ホール
開場 18:00 / 開演 19:00

振替公演をご希望の方
払い戻しの手続きを行う必要はございません。
上記日程・会場に変更となったチケットを郵送させていただきます。

払い戻しをご希望の方
6月30日(木)までに以下の手続きを行っていただけますようお願い致します。

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:45
<變更場次後之公演> 10月27日(四) 地點:熊本縣立劇場 劇場大廳
開場 18:00 / 開演 19:00

希望更換場次者
無須辦理退款手續。
將寄給您上述變更後之時間、地點之票券。

希望退款者
請於6月30日(四)前辦理手續。
nakagawasyota likes this translation
lacorda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:15
<替代公演> 10月27日(四) 會場:熊本縣立劇場 演劇HALL
開場 18:00 / 開演 19:00

希望參加替代公演者
無需辦理退款手續。
將會另行寄送上述日期與會場的替代公演門票。

希望退款者
煩請於6月30日(四)之前完成以下手續。

<倖田組・playroomでご購入の方>
払い戻し期間内に、ご入金手続きの際に、店舗でお渡ししたお手元の「代金支払証明書」をお持ちの上、ご入金いただいたローソン、またはミニストップ店舗設置のLoppiから払い戻しのお手続きください。
もしご入金いただいた店舗にご来店が困難な場合のみ、最寄の店舗でも払い戻し対応いたします。

ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 15:45
<於KODA組、playroom購票者>
於退款期間內,請持當初付款時,店家交給您的「付款證明」,至您當初付款的LAWSON,或Ministop設置的Loppi辦理退款手續。
若您不便至當初付款的店鋪,也可選擇離您最近的店鋪辦理。

LAWSON購票網站退款方法請參考→ http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/
nakagawasyota likes this translation
lacorda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:19
<於倖田組・playroom購買門票者>
請在退款期間內,攜帶完成付款時店家所交付的「付款證明書」,至完成付款的LASWON或MINISTOP店家中所設置的Loppi完成退款。
如不便前往當時完成付款的店家,也可於附近店家辦理退款。

LAWSON TICKET的退款方式請參考 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/
jasmine_chiachi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 15:47
<倖田組・於playroom購入者>
於退款期限內、付款程序時,請持店內提供交付的「代金支付證明書」,從原付款LAWSON店舖,或Ministop店舖所設置的Loppi進行退款手續。
若無法前往原付款店舖,請於最近的店舖辦理退款。

LAWSON TICKET退款方式請看 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★ご注意★
お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)
払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。
「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、
各種手数料の払い戻しはできませんので、予めご了承ください。
※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。
※被災状況により、やむ負えない事情で紛失及び返金手続きが困難な方は
以下までご連絡お願い致します。

lacorda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:49
★注意★
付款時所支付的各種手續費亦會退款(部分手續費除外)
退款時,需要出示與「付款證明書」一起列印出的「各種手續費券」。
若「各種手續費券」已損失或丟棄,各種手續費將無法退款,敬請理解。
※「付款證明書」如損失或丟棄,已無法進行門票的退款。
※如因為受災狀況等不可抗拒因素導致相關證明遺失或無法辦理退款者,
請與以下單位聯繫。
nakagawasyota likes this translation
rowena1029
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:32
★注意★
您已支付的各項手續費也將一併退換(部分手續費除外)
退款時需要「費用支付證明書」及一起發行的「各項手續費票」
若「各項手續費票」已經丟失或損壞則不予退款,請悉知。
※若「費用支付證明書」已經丟失或損壞亦同樣不予退款。
※由於自然災害等不可抗力而丟失或退款困難的,請根據以下方式聯繫我們。
beauty6529
Rating 48
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 15:22
*請注意*
付款時也會收取各種的手續費。(一部分的手續費除外)
支付款項的同時,會被交付中(已付款証明書),需要「各種的手續費劵」。
如果「各種的手續費劵」遺失或毀損的話,各種的手續費將無法退還,要先跟各位說明。
※同様的,如果「已付款証明書」遺失、毀損的話,也無法退還入場券的錢。
※根據受害情況,因為不得已的原因而遺失及辦理退還手續困難的人請依下列方式連絡。




キョードー西日本:092-714-0159(平日10:00~19:00/土10:00~17:00/日祝休み)

< オフィシャルHP・LINE先行でご購入の方>
払い戻し期間内に、ご入金手続きの際に、店舗でお渡ししたお手元の「代金支払証明書」をお持ちの上、ご入金いただいたローソン、またはミニストップ店舗設置のLoppiから払い戻しのお手続きください。
もしご入金いただいた店舗にご来店が困難な場合のみ、最寄の店舗でも払い戻し対応いたします。

lacorda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:27
KYODO西日本:092-714-0159(平日10:00~19:00/土10:00~17:00/日祝日休息)

< 官方網站・LINE事先發售購買門票者>
請在退款期間內,攜帶完成付款時店家所交付的「付款證明書」,至完成付款的LASWON或MINISTOP店家中所設置的Loppi完成退款。
如不便前往當時完成付款的店家,也可於附近店家辦理退款。
nakagawasyota likes this translation
rowena1029
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 15:15
KYODO西日本:092-714-0159(工作日10:00~19:00/星期六10:00~17:00/星期日節假日休息)

<在官方HP、LINE提前購買的顧客>
在退款期間,請帶上付款時店鋪交付給您的「費用支付證明書」。請在當時付款的LAWSON或MINISTOP店鋪設置的Loppi辦理退款手續。
若難以前往當時付款時使用的店鋪,可到最近的店鋪辦理退款。

ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★ご注意★
お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)
払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。
「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、各種手数料の払い戻しはできませんので、
予めご了承ください。

lacorda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:32
LAWSON TICKET的退款方式請參考 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★注意★
付款時所支付的各種手續費亦會退款(部分手續費除外)
退款時,需要出示與「付款證明書」一起列印出的「各種手續費券」。
若「各種手續費券」已損失或丟棄,各種手續費將無法退款,敬請理解。
nakagawasyota likes this translation
rowena1029
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:37
LAWSON票的退款方法請參見 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★注意★
您已支付的各項手續費也將一併退換(部分手續費除外)
退款時需要「費用支付證明書」及一起發行的「各項手續費票」。
若「各項手續費票」已經丟失或損壞則不予退款各項手續費,請悉知。

※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。

払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)

<ローソンチケットLencoreカード会員・プレリクエスト先行でご購入の方>
当選されたチケットは、WEB上でクレジットカード決済させて頂いております。

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:53
※若「支付憑證」有遺失或毀損的情形,將同樣無法辦理退款。

關於退款手續請聯繫:0570-000-777(10:00~20:00)

<LAWSON購票網站Lencore卡會員預約購票者>
fantasy4035
fantasy4035- almost 8 years ago
※若「支付憑證」有遺失或毀損的情形,將同樣無法辦理退款。

關於退款手續請聯繫:0570-000-777(10:00~20:00)

<LAWSON購票網站Lencore卡會員、Pre Request預約購票者>

當選票券將於網站以信用卡付款。
lacorda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:35
※「付款證明書」如損失或丟棄,已無法進行門票的退款。

退款手續相關客服專線:0570-000-777(10:00~20:00)

<LASOWN TICKET Lencore卡會員・Pre-Request事先發售購買門票者>
當選的門票已於網站上進行信用卡扣款。
nakagawasyota likes this translation



対象の方には、払い戻し期間中に、ローソンチケットカスタマーセンターより会員登録されているご連絡先へ
お電話させて頂き、払い戻しの希望有無を確認致します。その上で、払い戻し希望の方のみ個別で払い戻し対応をさせていただきます。
発信者番号は、「0570000777」ですので、着信がありましたら、応答頂くか、ご都合のよろしいお時間にご連絡いただけますようお願いいたします。

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 15:34
符合資格者將於退款期間,致電至您於LAWSON票務客服中心之會員資料所登記的聯絡方式,以確認是否希望退款。並且,僅對希望退款者個別處理退款事宜。
發話電話號碼為「0570000777」,若有此號碼之來電敬請接聽,或請您在方便的時間與我們聯絡。
lacorda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:43
LAWSON TICKET客服中心將於退款期間以電話方式個別與退款對象聯絡,確認是否希望退款。退款手續將個別為希望退款者進行處理。
客服中心電話顯示為「0570000777」,如收到該電話的來電,煩請各位抽空接電話確認,或另行通知方便致電的時間。
nakagawasyota likes this translation

なお、払い戻し期間内にローソンチケットからご連絡がつかなかったお客様は、振替公演のチケットをご用意させて頂き、払い戻しはお受けいたしませんので、ご了承ください。

払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:41
另外,於退款期間內,LAWSON購票網站無法與您取得連絡的客人,我們將為您準備更換場次的票券,因此將無法接受退款,請理解。

關於退款手續請聯繫:0570-000-777(10:00~20:00)
lacorda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:45
如無法於退款期間內聯絡確認者,即會準備替代公演的門票,事後恕無法接受退款,敬請理解。

退款手續相關客服專線:0570-000-777(10:00~20:00)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime