Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Do you offer wholesale accounts? How do I get started in the Anime business? ...

This requests contains 1626 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , teddym , between-lines , ka28310 , masahiro_matsumoto , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Jun 2016 at 11:00 4815 views
Time left: Finished

Do you offer wholesale accounts? How do I get started in the Anime business? Can you tell me who your suppliers are?
We do offer a limited number of wholesale accounts to retailers with legitimate store fronts or large already developed internet businesses that have at least 2 years experience selling online. We do not offer accounts to new businesses or startups at this time. E-mail Robert with your request - please include your business and credit information (we will need a minimum of 2 years financial statements for open credit terms), a brief description of your business, your FIN, DUNS #, and your State Tax ID number to see if you qualify.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2016 at 11:09
卸売り価格のアカウントのご提案を頂けますでしょうか? どのようにすれば私はアニメ・ビジネスを開始できますでしょうか?あなたの仕入れ業者を教えていただけますか?
私たちは小売店に対し、何軒かの店舗を構え、営業の実績があるか、または、オンラインでの販売実績が少なくとも2年あるインターネット・ビジネスを営んでいる場合にのみ、限定的な数の小売店の方々に卸売りアカウントの提案をさせて頂いております。今回、新規に事業を開始されるか、スタートアップの業者様には卸売りアカウントのご提案はいたしません。弊社のロバートに、ご要望をメールしてください。- 貴社を評価したく存じますので、貴社の事業と信用情報(少なくとも公開された最低2年の財務信用状況がわかる資料が必要です)、事業内容の概略、貴社のFIN と DUNS 番号、およびあなたの州税 ID番号をお送りくださいますか?
★★★★★ 5.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2016 at 11:27
御社は卸売商品を割引価格で提供していますか。アニメ業界はどうすれば立ち上げられますか。仕入先を教えていただけますか。

弊社は正規の店舗を構える業者、もしくはネット上でのビジネス歴が2年以上の業者などの限られた数の卸売り部門にしか割引価格を提供しません。現時点では新規事業者とは取引を結んでいません。Robertがメールで返答。
ビジネスならびに信用に関する情報(弊社では最低2年分の財務諸表を求めています)、御社の業種に関する簡単な記述、御社の FIN, DUNS 番号、さらに州税番号をを提供していただいた上で、判断させていただきます。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2016 at 11:29
卸のアカウントをオファーしてますか?どのようにアニメビジネスをはじめればいいですか?仕入先が誰か教えてくれますか?
我々は限られた数のおろしのアカウントを正規の店、又はインターネットビジネスを最低2年している店にオファーします。我々は新規ビジネスにはオファーしません。ロバートにあなたのビジネスとクレジット情報をメールしてください(我々は最低2年のファイナンシャル情報とクレジット情報が必要です)それと簡単なビジネス情報、FIN,DUNS番号、それと州の税金ID番号を見て正当か確認します。
★★★☆☆ 3.0/1

Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2016 at 11:14
個人的に弊社は、弊社へのメール送信者、動物の事業の起業と運営の方法、さらに弊社のサプライヤーを尋ねる人数に興じています。
この質問について毎日1または2つのメールをたぶん受信しています。中には非常にかわいく且つ創造的なものもあります。例えば、学校のビジネスのクラス用のプロジェクトに携わっている無数の人々や弊社による動物の事業の運営についての全情報を欲する人もいます。プロジェクトの遂行を主張しますが、弊社のベンダーのリストまたは他の事業の重要な情報以外に興味がない方もいます。これらの要請にいつもほくそ笑んでいますが、これらの試みを非難することはできません。
★★★☆☆ 3.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2016 at 11:16
弊社がどのくらいの件数でメールの問い合わせを受け、アニメのビジネスを開始するための情報入手、さらに弊社の仕入先に関する問い合わせを受けているのかお知らせします。弊社は毎日メールで、この手の質問を1~2件受けております。 質問の中にはとても素晴らしい内容もありまして、例えば学校の授業で「プロジェクト」にかかわっているたくさんの方々からのメールです。そこでは弊社がどうやってアニメの業種を運営しているかというおものです。中にはプロジェクトを行いたいという申し出もありますが、関心があるのは弊社の販売リストもしくは他の機密事項だけです。弊社の担当者も苦笑いしておりますが、状況は変わりません。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2016 at 11:17
個人的にはとても多くの方々が弊社にメールを送り、アニメ・ビジネスをどう始めればいいか、また、弊社の仕入れ業者が誰なのかをお尋ね頂くのは、とても嬉しいことなのです。弊社は毎日、この手のお問合せのメールを1~2通、受信しています。ときにそれらはとても可愛らしくて創造的です: たとえば、無数の人々が学校の「ビジネスの授業」のための「プロジェクト」を実習していて、弊社がアニメ・ビジネスをどのように手掛けているかのすべての情報を求めているように思えます。中にはプロジェクトを推進してはいても、弊社のベンダー・リストや他の重要な営業情報以外には興味の無いような方もいらっしゃいます。弊社はそのような要望はすべて笑って受け流しています。私はそのような試みを責めることはできないと思うのです。
★★★★★ 5.0/1
between-lines
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2016 at 11:27
個人的には、多くの人が私どもにアニメビジネスをどう開始したらよいか、仕入先はどこかなど、メールでたずねてくるのは喜ばしく思っています。おそらく毎日1〜2通の問い合わせメールがあります。時にとても幼く、クリエイティブなメールがあるのですが、例えば、学校で「ビジネスクラス」の「プロジェクト」を行なっている人たちは無限にいるようで、彼らはあらゆる種類のアニメビジネスに関する情報を欲してきます。中には、プロジェクトを行なっていると主張するのですが、ベンダーのリスト以外に興味を示さず、ビジネスを行う上でクリティカルな、他の情報には興味がないのです。こうした要望をみるにつけ、おかしくなってしまうのですが、やってみようという気持ちがある彼らを責めることも出来ません。
★★★★☆ 4.0/1

We have spent many years in this industry establishing relationships and learning the Anime business, so of course, we cannot divulge that kind of information.

Finally, if your store sells any sort of bootlegs or other unlicensed material, please do not contact us. We will NOT do business with you!

bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2016 at 11:06
弊社は長年この業界で関係を築き上げて、アニメのビジネスを学んでまいりました。もちろんそのような情報を漏洩させるわけにはいきません。

末筆になりますが、御社の店舗で海賊版ならびに無免許の商品を扱っているのであれば、どうぞ弊社に連絡を入れないでください。御社とは取引いたしません!
★★★★★ 5.0/1
masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2016 at 11:07
私たちはこの業界においてたくさんの年月をアニメのビジネスの関係を構築したり学んだりすることに費やしてきました。
そしてもちろん私たちはそのような情報を漏らしたりすることはできません。

最後に、もしあなたの店が無許可でコピーしたようなあるいはそれ以外の許可されていないものを売るとしたら、
どうか我々にコンタクトをしないでください。私たちはあなたとはビジネスをするつもりはありません。
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2016 at 11:08
我々はアニメビジネスを学び関係を築く為にこの業界で長年過ごしています。
なのでもちろん、これらの情報を漏洩することは出来ません。

最後に もしあなたの店がbootlegsに関するあらゆるものや他のライセンスがない商品を売るなら我々に連絡しないでください。我々はあなたとビジネスをしません!
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime