Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 02 Jun 2016 at 11:14
Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.
個人的に弊社は、弊社へのメール送信者、動物の事業の起業と運営の方法、さらに弊社のサプライヤーを尋ねる人数に興じています。
この質問について毎日1または2つのメールをたぶん受信しています。中には非常にかわいく且つ創造的なものもあります。例えば、学校のビジネスのクラス用のプロジェクトに携わっている無数の人々や弊社による動物の事業の運営についての全情報を欲する人もいます。プロジェクトの遂行を主張しますが、弊社のベンダーのリストまたは他の事業の重要な情報以外に興味がない方もいます。これらの要請にいつもほくそ笑んでいますが、これらの試みを非難することはできません。
Reviews ( 1 )
original
個人的に弊社は、弊社へのメール送信者、動物の事業の起業と運営の方法、さらに弊社のサプライヤーを尋ねる人数に興じています。
この質問について毎日1または2つのメールをたぶん受信しています。中には非常にかわいく且つ創造的なものもあります。例えば、学校のビジネスのクラス用のプロジェクトに携わっている無数の人々や弊社による動物の事業の運営についての全情報を欲する人もいます。プロジェクトの遂行を主張しますが、弊社のベンダーのリストまたは他の事業の重要な情報以外に興味がない方もいます。これらの要請にいつもほくそ笑んでいますが、これらの試みを非難することはできません。
corrected
弊社は、弊社へのメール送信者、アニメ事業の起業と運営の方法、さらに弊社のサプライヤーを尋ねる人数を個人的には嬉しく思っています。
この質問について毎日1、2通のeメールをたぶん受信しています。中には非常にかわいらしく創造的なものもあります。例えば、学校のビジネスのクラス用のプロジェクトに携わっている無数の人々や弊社によるアニメ事業の運営についての全情報を欲する人もいます。プロジェクトの遂行を主張しますが、弊社のベンダーリストまたは他の事業の重要な情報以外に興味がない方もいます。これらの要請にいつもほくそ笑んでいますが、これらの試みを非難することはできません。
アニメです。アニマルではありません。