Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 02 Jun 2016 at 11:27

between-lines
between-lines 50 日本語/英語翻訳。 翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業...
English

Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.

Japanese

個人的には、多くの人が私どもにアニメビジネスをどう開始したらよいか、仕入先はどこかなど、メールでたずねてくるのは喜ばしく思っています。おそらく毎日1〜2通の問い合わせメールがあります。時にとても幼く、クリエイティブなメールがあるのですが、例えば、学校で「ビジネスクラス」の「プロジェクト」を行なっている人たちは無限にいるようで、彼らはあらゆる種類のアニメビジネスに関する情報を欲してきます。中には、プロジェクトを行なっていると主張するのですが、ベンダーのリスト以外に興味を示さず、ビジネスを行う上でクリティカルな、他の情報には興味がないのです。こうした要望をみるにつけ、おかしくなってしまうのですが、やってみようという気持ちがある彼らを責めることも出来ません。

Reviews ( 1 )

kobayashi1989 61   
kobayashi1989 rated this translation result as ★★★★ 03 Jun 2016 at 15:58

original
個人的には、多くの人が私どもにアニメビジネスをどう開始したらよいか、仕入先はどこかなど、メールでたずねてくるのは喜ばしく思っています。おそらく毎日1〜2通の問い合わせメールがあります。時にとてもく、クリエイティブなメールるのですが、例えば、学校でビジネスクラス「プロジェクト」を行なっている人たちは無限にいるようで、彼らはあらゆる種類のアニメビジネスに関る情報を欲してきます。中には、プロジェクトを行なっていると主張するのですが、ベンダーリスト以外に興味を示さず、ビジネスを行う上でクリティカルな、他の情報に興味ないのです。こうした要望をみるにつけ、おかしくなってしまうのですが、やってみようという気持ちがある彼らを責めることも出来ません。

corrected
個人的には、多くの人が私どもにアニメビジネスをどう開始したらよいか、仕入先はどこかなど、メールでたずねてくることを喜ばしく思っています。お日1〜2通の問い合わせメールがます。時にとてもかわいく、クリエイティブなメール、例えば、学校で出されたビジネスクラスの課題に取り組んでいる人たちは無限にい、彼らは私どものアニメビジネスを運営することに関してあらゆる情報を欲しているようです。中には、課題に取り組むものと主張するのですが、私どものベンダーリストビジネスを行う上での機密情報など以外全く興味を示さないこともあります。こうしたリクエストをみるにつけ、おかしくなってしまうのですが、やってみようという気持ちがある彼らを責めることも出来ません。

少し添削をしてみました。あくまでも個人的意見としてとらえていただければと思います。

Add Comment