Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして いつも倖田來未を応援して頂き...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さん sujiko さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1955文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/16 14:31:50 閲覧 4013回
残り時間: 終了

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして


いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。

3月29日(火)に延期を発表させて頂いた
2016年3月30日、3月31日(市原市市民会館)公演の振替日が決定いたしました。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:35:21に投稿されました
As for the substitute performance of KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~

Thank you very much for always supporting KUMI KODA.

The substitute performance date has been decided to March 30, 31, 2016 (Ichihara City Civic Hall) from the date we had released on March 29th (Tue).
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:35:47に投稿されました
Regarding to the substitute performance KODA KUMI LIVE TOUR 2016 -Best Single Collection-

Thank you very much for supporting KODA KUMI as always.
We have announced to postpone the performance on March 29th(Tue).
The substitute date of the performance of March 30 and 31, 2016, (at Ichihara city citizen hall) has been fixed.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


【振り替え公演日程】

・2016年3月30日(水) ⇒ 2016年8月30日(火)市原市市民会館 開場18:00 開演19:00
・2016年3月31日(木) ⇒ 2016年8月31日(水)市原市市民会館 開場17:30 開演18:30

※振替日が決定した公演につきまして、日程は変更となりましたが、会場に変更はございません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:48:09に投稿されました
[Replacement Show Date]
- March 30th(Thu), 2016 => August 30th(Tue), 2016, Ichihara City Citizen Hall, Hall open at 18:00, show begins at 19:00
- March 31st(Fri), 2016 => August 31st(Wed), 2016, Ichihara City Citizen Hall, Hall open at 17:30, show begins at 18:30

※ Regarding the shows whose date has been fixed, the date was changed, but the place remains the same.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:39:17に投稿されました
(The substitute performance date)

・March 30, 2016 (wed) ⇒ August 30, 2016 (tue) Ichihara city citizen hall
Open venue 18:00 Start 19:00
・March 31, 2016 (thu) ⇒ August 31,2016 (wed) Ichihara city citizen hall
Open venue 17:30 Start 18:30
※The date has been changed but the venue is not regarding to the performance which has been fixed the substitute day.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


延期された公演のチケットをお手元にお持ちのお客様で、振り替え公演の来場をご希望の方は、お持ちのチケットにてそのままの座席番号で振り替え公演にご入場いただけます。ファンクラブ、各お問い合わせ窓口への事前連絡の必要はございませんので、振り替え公演まで、大切に保管して下さい。

また、振り替え公演に来場いただけず、払い戻しをご希望されるお客様につきましては下記をご確認下さい。

チケットの払い戻しは、購入されたプレイガイドの手順に従って手続きを行なってください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:53:38に投稿されました
The customer who have the ticket of postponed show and would like to come to the alternative show, can come to the alternative show with the same ticket and the same your seat number is available. You do not need to contact the fan club or contact support center in advance. Just to keep your ticket securely till the alternative show date.

And, if you cannot come to alternative show and want us to make a refund, please check below.

Regarding the refund for the ticket, please make your procedure following the instruction of the play guide where you purchased the ticket.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:45:10に投稿されました
If the customers who have the ticket of postponed performance would like to come to the substitute performance, you can enter the original ticket and the same seat number to the substitute performance.
You don't need to contact to fan club or contact before the performance, so please keep the ticket by the performance carefully.

And, if you can't come to the substitute performance and would like to refund, please confirm the below.
As for the ticket refund, please take the procedure following the order of the ticket agency you bought the ticket.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

プレイガイドによってお手続きが異なりますので、ご購入元を確認の上、該当の払い戻し方法をご確認ください。
払い戻し期間:4月25日(月)~5月31日(火)まで
※払い戻し期間を過ぎますと払い戻しが出来なくなりますので、十分ご注意ください。

<倖田組/playroomでご購入の方>
●オフィシャルファンクラブ【倖田組】・モバイルファンクラブ【playroom】にてご購入いただいた方

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:53:45に投稿されました
The procedure varies depending on the types of a play guide, so check how to get a refund with the one from which you purchased.
Time period for getting a refund: Aril 25th (Mon) ~ May 31st (Tue)
※Please be aware that you cannot get a refund after the period.

<Those of who purchased from Koda gumi/playroom>
●Those of who purchased from Official fan club【Koda gumi】・mobile fan club【playroom】
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:50:26に投稿されました
The procedures depend on the ticket agency. Please confirm the way concerned of refund after check the original purchase agency.
The period of refund: April 25th (mon) to May 31st (tue)
※After the period of refund, you can't get paid. So, please pay attention to the date.

<Those who purchased at Kodagumi / playroom>
●Those who purchased at the official fan club "Kodagumi", mobile fan club "playroom"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


返金手続きの際はお手元のチケットが必要となります。返金希望枚数分のチケットと下記必要事項を簡易書留郵便にて下記送付先住所宛にお送り下さい。 
※5月31日(火)必着

チケットをお送り頂いた際の受領証は大切に保管下さいますようお願い致します。

※普通郵便でお送り頂いた場合の未着事故などにつきましては、弊社では責任を負いかねますので
予めご了承下さい。
※お申し込みいただいたチケットの一部を返金することも可能です。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:36:47に投稿されました
When you ask for a refund, your ticket will be needed. Please send the tickets you hope to refund and the following requested items by simple registered mail to the address below.
*You must send by May 31 (Tues).

Please keep the receipt when you sent the ticket.

*I am afraid we cannot assume any liability for non-arrival accident via ordinary mail.
*It is possible to refund part of applications of tickets.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:57:30に投稿されました
When you proceed the refund, you need the ticket at hand. Please send the ticket for expected refund numbers and the below required information by registered post to the below delivery address.
※not later than May 31st (tue)

Please make sure to keep the certificate of receipt as you sent the tickets.
※ Regarding to accident on passage by snail mail, we won't take any responsibility to them. Please understand in advance.
※It is possible to refund the part of the ticket the customers applied.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


(例えば4枚お申し込みで2枚返金希望の場合はチケット2枚を返送してください。)
※複数枚返送される方は、チケットご購入者がまとめてご返送下さい。
※ 倖田組/playroom優先予約以外でご購入のチケットをご返送頂いてもご返金はできません。

〔ご送付いただくもの〕
1.返金を希望されるチケット
※払戻し希望枚数分のチケットのみご送付下さい。
2.以下の5項目を明記したメモ
・会員番号/ご住所/お名前/日中連絡の取れる電話番号/チケット返送枚数

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:55:58に投稿されました
(For example, you hope to refund two tickets in the four tickets you applied, please send back two tickets.)
*If you send back multiple tickets, please combine them to send back by purchaser yourself.
*If you return the tickets you bought except KODA-gumi/playroom priority reservation, we cannot refund.

[Things you send]
1. Tickets you hope to refund
*Please return the tickets just you want to refund.
2. Notes which are written clearly the next 5 items.
-member's number/address/name/phone number which is available to contact in the daytime/the number of return tickets
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:56:29に投稿されました
(For example, if you apply 4 tickets and request returning 2 tickets, please return 2 tickets.)
*In case where you return several tickets, we ask a person who purchased the ticket return the tickets together.
*if you return the ticket that you purchased other than reservation by priority of Koda gumi/playroom,
we cannot issue you a refund.

(Item you must return)
1. Ticket you request returning
*Please return only the ticket you request returning.
2. Memo that lists the following 5 items
Member number/Address/Name/Telephone number we can contact you during day/Number of ticket returned
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 16:00:38に投稿されました
(For example, if you want a refund for 2 tickets out of 4 tickets purchased, send back 2 tickets.)
※If you return more than one tickets, the person who purchased needs to send all of the tickets together.
※ You cannot get a refund for the tickets purchased unless you purchased from Koda gumi/playroom as an exclusive advance offer.

〔things you need to send back〕
1.the ticket(s) for which you want to get a reffund
※Please send back only the tickets for whoch you want to get a refund
2.note on which the following things are written
・your membership number/address/birthday/number with which we can contact you during the daytime/the number of tickets for which you want to get a refund
英語に翻訳してくだ
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:04:44に投稿されました
(fFr example, please return two tickets if you bought 4 tickets and request to refund for 2 tickets.)
※Those who send back more than one ticket, the person who bought the tickets could send the together.
※We can't refund in case to send back the ticket which purchased by not preferred reservation at Kodagumi/playroom.

(What you send us)
1. The tickets which you want to refund.
※Please send only the ticket of the number you want to refund.
2. The memo written the below 5 items
・Membership number/ Address/ Name/ Phone number which we can contact you/ the number of the returning ticket
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました



〔送付期限〕
5月31日(火)必着

〔送付先〕
〒150-8691 日本郵便 (株) 渋谷郵便局 私書箱211号
チケット事務局「倖田來未 市原公演返金」係

【返金方法について】
<倖田組>6月15日(水)時点でのファンクラブご登録住所宛

<playroom>チケット返送時に同封頂くメモに記載の住所宛

2016年7月上旬~中旬頃に、以下【返金額について】に記載の合計金額の郵便振替払出証書を郵送させて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:15:18に投稿されました
[Deadline]
May 31st (Tue)

[Where to send]
Japan post office Shibuya post office 211
Ticket office "KUMI KODA Ichihara concert refund"

[How to refund]
<Koda Gumi> The registered address at the June 15th (Wed)

<playroom> The addressnyou write on the memo when you return the ticket.

We will mail you a postal transfer deposit certificates written the total amount on it around 2016 beginning or middle of July.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:19:15に投稿されました
(The due date for sending)
※not later than May 31st (tue)

(The delivery address)
Zip code 150-8691 Post-office box 211, Shibuya post office, Japan Post Co., Ltd.
To: Ticket bureau "KUMI KODA Ichihara performance refund"

(About the refund method)
<Kodagumi> To the registered address at fan club as of June15th (wed)
<playroom> To the written address of attached memo when you return the ticket

We will send you the postal transfer deposit certificates with the total amount written in the below "about the refund amount" around from early to mid July, 2016.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


届きましたら、郵便振替払出証書に記載されている期限内に身分証明書をご持参の上、
郵便局窓口で換金を行って下さい。

【返金額について】
・8,963円(チケット代8,400円+システム利用料455円+特別先行手数料108円)× 払い戻し枚数分の金額
・簡易書留代 上限392円(チケットを簡易書留で返送された方のみ)
・1公演あたり配送手数料617円(1公演あたりの購入枚数全枚数を払い戻しする方のみ)

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:25:36に投稿されました
When it arrives, please get chased at the window of post office with bringing your ID within the period written in the postal transfer deposit certificates.

(About the refund amount)
・8,963 Yen (Ticket fee 8,400 Yen + system using fee 455 Yen + special precedence fee 108 Yen) × The amount for the number of refund ticket
・recorded delivery fee maximum 392 Yen (Only for the person who send us the ticket by recorded delivery)
・ Delivery fee per a performance 617 Yen (Only for the person who get the refund for all purchased tickets per a performance)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:48:28に投稿されました
Once it is arrived to you, please bring your personal ID to the post office and get a refund within the period that is written on the postal transfer payout certificates.

【About the amount of a refund】
・8,963yen(ticket fee 8,400yen + system usage fee 455yen +fee for an exclusive advance offer 108yen)× the amount of money for the tickets for a refund
・fee for the recorded mail max392yen(only for those who purchased the tickets through the recorded mail)
・delivery fee 617yen per performance(only for those who gets a refund for all the tickets for one performance)



例)2枚購入の内、1枚のみ返金の場合 → 8,963円+簡易書留代 上限392円
例)2枚購入の内、2枚とも返金の場合 → (8,963円×2枚)+簡易書留代 上限392円+配送手数料617円

※お伝えしておりましたインフォメーション連絡先番号に誤りがございました。申し訳ございません。 
以下が正しい連絡先になります。

インフォメーションセンター 
03-6746-3372 (平日13:00~17:00/土・日・祝祭日休業)

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:46:47に投稿されました
ex. When refunding only the amount of one ticket from purchased two tickets → ¥8,963 + recorded delivery cost, ¥392 at maximum
ex. When refunding the amount of two tickets from purchased two tickets → (¥8,963 x 2 tickets)+ recorded delivery cost, ¥392 at maximum + ¥617 for shipping.

*There was a mistake on the information contact number we have released. We are sorry.
Below is the right contact number.

Information center
03-6746-3372 (Weekdays 13:00-17:00/ Closed on Sat,Sun, and National holidays)
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:35:30に投稿されました
e.g.) Refunding 1 ticket out of 2 tickets purchased → 8,963 yen + fee for registered mail max 392 yen
e.g.) Refunding 2 ticket out of 2 tickets purchased → (8,963 yen×2tickets) + fee for registered mail max 392 yen + delivery fee 617 yen

※The number for information center that we informed was incorrect. We are very sorry.
The following number is the correct one.

Information center
03-6746-3372 (weekdays13:00~17:00/not available on weekends and holidays)

<ローソンチケットでご購入の方>
お手元のチケットお持ちの上、お近くのローソン店舗で払い戻しをいたします。
お手数ですが、期間内にローソン店舗にチケットをご持参の上、Loppiから払い戻しのお手続きをお願い致します。
ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

お問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:18:17に投稿されました
<Those who bought via Lawson Ticket>
Bring the ticket you have to the closest Lowson to get refun.
It may be inconvenience for you but bring it to a Lowson and apply for thr refund via Loppi.
How to get refund via Lowson Ticket is here →
http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

Inquiry
0570-000-777(10:00~20:00)

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:05:28に投稿されました
For those who purchased at Lawson Ticket,
Please go and get refund at Lawson in your neighborhood with your ticket.
We are sorry to trouble you, but please go to Lawson within the set period and proceed with the refund from Loppi .
How to get refund at Lawson → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

Inquiry:0570-000-777(10:00~20:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。