Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I sent inquiry to Rakuten, then they replied to me that it would take a few w...

This requests contains 472 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" "ASAP" . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by fusogiken at 28 Apr 2016 at 14:56 3577 views
Time left: Finished

楽天へ問い合わせたところ
4/26送信の請求取消データが
カード会社に届くまで約2~3週間程度
かかるそうです。

請求取消のデータがカード会社に届いた後に
カード会社へ直接電話でお問い合わせ頂くと
キャンセルの確認が取れるとのこと。




※補足 請求取消データ 送信までの日数

現在日本ではと連休が続きます。
(4/29 5/1 3 4 5 7 8)
楽天担当者曰く
「連休中カード会社も休業する為
 通常より更に日数がかかる可能性有」とのこと。

推測するに早くて5月の下旬、
遅いと6月になるかもしれません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 15:04
I sent inquiry to Rakuten, then they replied to me that it would take a few weeks for the credit card company to receive the cancellation request for billing sent on April 26th.

According to them, after the cancellation request for billing is received by the credit card company, you can call them on the phone to confirm if the cancellation is completed or not.

※ Supplement, the days to send out the cancellation request for billing.

Currently, we have a long holiday week in Japan.
(4/29 5/1 3 4 5 7 8)
According to the person in charge in Rakuten,
"During the holiday week, the credit company is also closed, so that it would take more than usual in this particular week."

I would imagine that it would be the end of May, or beginning of June for the credit company to receive the cancellation request.

fusogiken likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 15:13
I contacted Rakuten and found that it would take about 2 to 3 weeks for a canceled invoice data sent on April 26th to get to a credit card company.

Also, after a credit card company receives the canceled invoice data, you could directly call the credit company to confirm the cancellation.

*Additional info - the number of day to send the canceled invoice data

There consecutive holidays in Japan now ( 4/29 5/1 3 4 5 7 8).
According to a Rakuten rep, "it might take longer than usual because a credit company will also be closed during the holidays."

My estimation is at the earliest it would be at the end of May and at the latest it would be June.
fusogiken likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 15:03
As I asked to Rakuten, they said that it takes about 2 or 3 weeks to delivery the data of invoice cancellation which sent on April 26 to the card company.
After the data of invoice cancellation to the card company, you can inquire to the company directly by phone and confirm the cancellation.

※Supplement: The days by sending data of the invoice cancellation
There are currently holidays in Japan. (April 29, May 1, 3,4, 5, 7, and 8)
The handler of Rakuten says, " It may take more days than usual because the card company is closed during holidays."
As expected, it may be the end of May in earliest timing, or June in latest timing.
fusogiken likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 15:12
When I made an inquiry to Rakuten, I was informed that
it took two or three weeks before the cancellation data for the April 26 billing would reach
the credit card company.

I was told that I could confirm the stage of the cancellation process
if I directly called the credit card company.

*Additions The Number of Days Before Cancellation Data Are Dispatched

Japan has a line of national holidays now. 現在日本ではと連休が続きます。
(April 29, May1, May 3 , May 4, May 5, May 7 and May 8)

According to the Rakuten staff member, it is likely that "it would take more days
as credit card companies suspend their operation during the holiday season."

My guess is that the cancellation request will reach the credit card company in late May
at the earliest, or in June at the latest.
fusogiken likes this translation



店舗で使用する楽天の管理システム画面では
「請求取消のデータ送信について」は確認が取れるのですが
「キャンセルが完了したかどうか」の確認が あいにくできません。

また、キャンセルについて
店舗側からカード会社に問い合わせした場合も
「ご契約者様以外には情報を開示できない(※)」と
断られます。(※個人情報保護の為)


ですので、
請求取消データが届く時期を見計らって
お客様からカード会社へお電話して頂けますでしょうか。

お手数をお掛けして申し訳ありません、
何卒よろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 15:10
On the Rakuten system management page which we use in the shop, we can check "The sending out of cancellation request for billing", but unfortunately we cannot confirm "if the cancellation was completed or not."

Also, in case that shops send inquiry to the credit card company, they reply that they cannot disclose the information (※)other than contracted customers. (※ in order to protect individual information)

So, Can you please make a phone call to the credit card company from your side when they suppose to receive the cancellation request data?

We are very sorry for bothering you,, but we appreciate your consideration.
fusogiken likes this translation
ka28310
ka28310- over 8 years ago
2パラグラフ目、"Also, in case that shops send inquiry" のあとに "about cancellation" を追加し、"Also, in case that shops send inquiry about cancellation" と訂正いたします。よろしくお願いいたします。
fusogiken
fusogiken- over 8 years ago
ご配慮いただきありがとうございます、承知しました。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
いつも有難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 15:12
On the control screen of Rakuten which we use at the shop, we can confirm "about the data sending of the invoice cancellation", but can't do "whether the cancellation has been completed or not".
And, as for cancellation, we asked to the card company from the shop side, they rejected our inquiry "because we can't open the information except the contractant (※)". (※ due to personal information protection)
So, would you please call to the card company by judging the timing to be right to get the data of the invoice cancellation?
We are very sorry for inconvenience this may cause.
Thank you in advance.
fusogiken likes this translation

Client

Additional info

ECショップ運営者です。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime