[Translation from English to Japanese ] The Struggling Group Buying Model in China – Gaopeng the Biggest Victim Ac...

This requests contains 2544 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( gloria , zhizi , monagypsy , endy , pentagon ) and was completed in 5 hours 41 minutes .

Requested by naokey at 01 Sep 2011 at 05:49 1781 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The Struggling Group Buying Model in China – Gaopeng the Biggest Victim

According to Dataotuan, a Chinese daily deal aggregator and analytics company, the trend shows that deal quantity is increasing but deal quality is decreasing. Simply put, daily deal effectiveness is deteriorating.

Dataotuan has tracked the number of deals launched and sold since May and it reveals that although more deals are being created, the average number sold and average revenue per deal is sliding.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 07:57
中国でグループ・バイのモデルが苦戦。大きな犠牲を強いられた Gaopeng 。

デイリー・ディールの統計調査および分析を行う中国の調査会社Dataotuanによると、最近の傾向としては、ディールの数は増加しているものの、ディールの質は低下しているようだ。端的にいえば、デイリー・ディールの有効性は低下しつつある。

Dataotuanは5月以降に行われたディールの数および売上げを追跡調査したが、それによると、ディールの数は増えつつあるが、ディールごとの平均売上げや平均収益はわずかに低下しつつある。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 09:38
悪戦苦闘の中国のグループ購入モデル-高朋(Gaopeng)が最大の被害者

中国のデイリー取引の集積と分析を行う会社である大淘团(Dataotuan)によれば、取引量は増えているものの品質が落ちてきている、とトレンドを分析している。簡単にいうと、デイリー取引の効率が落ちているということだ。

大淘团(Dataotuan)が5月から開始され販売された取引の数を追跡したところ、取引の数は多くなっているが、販売された平均数と1取引あたりの平均収益は落ちてきている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 09:51
苦闘する中国の共同購入モデル−最大の犠牲者は高朋

大淘団−日々の取引データの集計及び分析する企業−によると、日々の取引量は増加しているがその質は低下している傾向にあるということだ。端的に言えば、日々の取引効果は悪化している。

大淘団は5月以降に開始及び販売された取引数を追跡し、その結果、より多くの取引が生み出されているが平均販売量および取引ごとの平均収益は減少していることを明らかにした。
Original Text / English Copy

To illustrate the precarious nature of the group buying model in China, Dataotuan looked at the number of ‘failed’ deals, or deals that sold less than five times. May recorded 4.9%, June 7.8% and July 8.7% and nearly half of these failed deals have no sales. Out of the top 10 players by revenue, QQ had the highest proportion of failed deals at 16.7% and Dianping, the lowest with only 0.5%. However QQ still dominates the market in terms of market share by revenue at 11.9%, indicating a kind of spray and pray approach to deal creation. Of the failed deals, online shopping accounts for 32% and life services accounts for 31%.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 08:39
中国でグループ・バイのモデルがいかに覚束ない状態にあるかを描写するため、Dataotuanは不成立になったディールの数、あるいは売上げが5つ未満のディールの数に注目する。5月は4.9%、6月は7.8%、7月は8.7%を記録しているうえ、不成立になったディールの半分近くはまったく売上げがなかった。収益で10本の指に入る企業をみると、QQ は最も高い割合を記録し16.7%、Dianpingは最も低い割合を記録し0.5%であった。しかしQQ は収益でみた市場占有率では11.9%を記録しており未だ優位を保っている。これはQQがディールを提供する際にいわば「下手な鉄砲も数を打てば当たる」方式を採用していることを示唆する。不成立になったディールのうちオンライン・ショッピングが32%を占め、生活サービスが31%を占める。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 09:39
中国でのグループ購入モデルの不安定な本質をわかりやすく表すため、大淘团(Dataotuan)は「不発」取引や販売回数が5回に満たなかった取引の数に注目した。5月の記録は4.9%、6月は7.8%、7月は8.7%となり、これらの「不発」取引のうち半分近くが販売が全くなかった。収益でトップテンに入るプレイヤーのうち、不発取引ではQQが16.7%と最も多く、点评(Dianping)がわずか0.5%と最も少なかった。しかしQQは、「数撃ちゃ当たる」的なやり方で取引を作り出していて、まだマーケットシェアの観点からは収益で11.9%と、今も優位に立っている。不発取引のうち、オンラインショッピングが32%を占め、ライフサービスが31%を占める。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 11:02
中国のグループ購入モデルの不安定な性質を例証する為に、Dataotuanは「不成功の」取引の数、もしくは5階以下しか販売していない取引の数を見た。5月は4.9%、6月は7.8%、7月は8.7%、そしてこれらの不成功取引の半分近くが、販売されていない。収益によるトップ10のなかかあら、QQは16.7%と最も高い不成功取引の割合で、Dianpingはたった0.5%と最も低かった。しかしながら、QQは11.9%と収益による市場シェアーに関してはいまだに優位を占め、取引創出へのスプレーアンドプレイアプローチの類を指示している。不成功取引の、オンラインショッピングの割合は32%を占め、ライフサービスは31%を占める。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 10:46
大淘団は、中国の共同購入が不安定な性質であることを説明するため、取引の「不成立」数(販売数が5回未満)を調査した。その結果、5月は4.9%、6月7.8%、7月8.7%で、それら取引不成立のほぼ半数は売上げがなかった。収益による上位10企業のうち、取引不成立の割合が一番高かったのはQQで16.7%、一番低かったのは点評(Dianping)で0.5%だった。しかし、マーケットシェアではQQが依然として市場を独占しており、同社の収益率は11.9%で、一種の「スプレー・アンド・プレイ手法(大量にバラまいて祈って待つという手段)」を使って取引の創出をしているようである。不成立となった取引の中では、オンライン・ショッピングが32%、ライフスタイル関連のサービスが31%を占める。
Original Text / English Copy

Almost unsurprisingly, given the amount of trouble Gaopeng has been in lately with office closures, Gaopeng has recorded 29.4% failed deals. I met a bunch of ex-Gaopeng people last week and the look on their faces about Gaopeng said it all, it’s a sinking ship. A common phrase amongst Gaopeng-er’s due to the amount of rapid change in the company is that “one year in Gaopeng is equal to five years somewhere else.” Or perhaps it is “one day in Gaopeng is equal to five days somewhere else” since Gaopeng only opened office this year and many stay only for a few months. Despite the trouble, many Gaopeng people tell me it’s a great experience.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 08:59
当然といえようが、営業所の閉鎖で Gaopeng はこのところ多くのトラブルを抱えており、不成立になったディールは29.4%に及ぶ。私は先週、Gaopengの元従業員に多く会ったが、 Gaopeng について彼らが顔に浮かべる表情を見ればすべてを察知できる。Gaopengは泥船なのだ。同社に急転直下の変化があったゆえGaopengの従業員は皆、「Gaopeng での1年は他所での5年に相当する」とか、「Gaopeng での1日は他所での5日に相当する」などと口にする。というのも、Gaopeng は今年になって初めて営業所を開いたのに、多くの従業員は数カ月しか勤務しなかったからだ。そういうトラブルが生じたにもかかわらずGaopeng関係者は素晴らしい経験だったと言う人が多い。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 09:59
驚くこともないが、高朋(Gaopeng)のオフィス閉鎖に伴って最近起きたトラブルの量を考えると、高朋(Gaopeng)の不発取引率は29.4%に上っていた。元高朋(Gaopeng)社員の一団に先週会ったが、高朋(Gaopeng)に関して聞くと彼らの顔には「高朋は沈みかかった船だよ」と言いたげな表情が見て取れた。高朋(Gaopeng)のあまりに急速な変化について社員が口をそろえて言うのは、「高朋(Gaopeng)の1年は他の会社の5年にも相当する」ということだ。あるいは、高朋(Gaopeng)は今年オフィスを開いたばかりなのに、数か月しか続きそうにないので、「高朋(Gaopeng)の1日は他の会社の5日」と言ってもいい。トラブルはあったものの、多くの高朋(Gaopeng)社員は私に良い経験だったと語っている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 11:12
最近いくつかの事務所を閉鎖した高朋が抱えている問題の規模を見れば、高朋の取引不成立の割合が29.4%であったことも、驚くほどのことではない。先週、大勢の高朋の元社員に会ったが、高朋に対して彼らが見せる表情を見れば言わずとして分かる。高朋は沈みかけている。高朋は急激な変化を経験しているため、高朋社員の中では、「高朋での1年は他社での5年に匹敵する」という言葉がよく言われている。あるいは、「高朋での1日は他社での5日に匹敵する」かもしれない。高朋は今年事務所を開設したばかりで、数ヶ月しか在職しなかった社員も多いからだ。大変ではあるが、すばらしい経験だという高朋の社員は多い。
Original Text / English Copy

Like we predicted a while ago, naturally the heavily fragmented group-buying market is starting to consolidate and the smaller players are starting to die. Still a hot market to be in, new group buying models are starting to emerge which are innovatively trying to solve problems of customer loyalty and too many customers going at peak business periods, resulting in a bad customer experience.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 09:18
ちょっと前に予測したように、ひどく分裂してしまったグループ・バイの市場は自然と集約されつつあり、小規模のプレーヤーは姿を消し始めている。ただこの市場は未だ新規参入に適しており、新しいグループ・バイのモデルが現れてきている。新しいモデルではカスタマー・ロイヤルティにおける問題や繁忙期に客が集中して顧客満足度が低下するという問題を革新的に解決するべく試行錯誤がなされている。
★★★★☆ 4.0/1
endy
endy- almost 13 years ago
ありがとうございます。励みになります。@pentagon
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 10:00
当社が少し前に予測したように、かなり断片化されていたグループ購入マーケットは安定し始めており、小規模プレイヤーは消滅し始めている。それでも参入するにはホットなマーケットなので、顧客ロイヤルティの問題や多くの顧客がビジネスのピーク時に集中して悪い顧客体験を作り出してしまうという問題を革新的に解決する新しいグループ購入モデルが浮上し始めている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 11:31
少し前に予想した通り、かなり細かく分裂していた共同購入市場は統合しはじめ、規模の小さい企業は消え始めているのはごく自然な成行きだ。それでも魅力的な市場である。新しい共同購入モデルが出始め、顧客忠誠心に関する問題やピーク時に訪れる顧客を多すぎることから顧客がサービスに不満を抱くことなどに対し、画期的に解決しようとしている。
Original Text / English Copy

CEO of Dataotuan, Wenli Liao, based on these findings, says “Our general conclusion looking at the July numbers is that, the daily deal market in China is getting tougher for all the players. The top 10-20 players have to start finetuning on all levels as the impulsive “Just publish a deal” period seems to be coming to an end.”

To subscribe to the full reports, please go to reports@dataotuan.com.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 11:18
DataotuanのCEOであるWenli Liao氏はこの発見の結果をふまえて次のように語る。「7月の数字をみての我々の結論は、中国のデイリーディール市場は全てのプレイヤーにとってますます困難になりつつあるということだ。上位10位から20位程度のプレイヤーは全てのレベルで微調整を行わなければならない。「とりあえずディールを公開すればいい」という時代はもう終わったようだ。」

レポートの全文を購読するにはreports@dataotuan.comにメールしてください。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 09:29
DataotuanのCEOを務めるWenli Liao氏は以上のこと踏まえ次のように言う。「7月の数字を見て一般的にものを言えば、中国のデイリー・ディールの市場はすべてのプレーヤにとって厳しいものになりつつあると言えるだろう。上位10位から20位のプレーヤーはあらゆるレベルで微調整を始める必要がある。直情的な「ディールを提供してさえいればいい」という時期は終わりつつあるようだからだ。」

発言全部をご覧になりたければdataotuan.comへアクセスしてみて欲しい。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 10:02
大淘团(Dataotuan)のCEO、Wenli Liao氏は、これらの調査結果に基づき、こう述べている:「7月の数字を見た結果、当社の結論はこうだ。中国のデイリー取引マーケットは全てのプレイヤーがまとまってきている。衝動的に「とりあえず公開する」という時期は終わりに近付いているので、トップ10から20のプレイヤーは全てのレベルで微調整を始めなければならないだろう。」

全レポートを購読するには、reports@dataotuan.comを参照。

Client

Additional info

Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/30/the-struggling-group-buying-model-in-china-gaopeng-the-biggest-victim/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime