Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 01 Sep 2011 at 09:39

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

To illustrate the precarious nature of the group buying model in China, Dataotuan looked at the number of ‘failed’ deals, or deals that sold less than five times. May recorded 4.9%, June 7.8% and July 8.7% and nearly half of these failed deals have no sales. Out of the top 10 players by revenue, QQ had the highest proportion of failed deals at 16.7% and Dianping, the lowest with only 0.5%. However QQ still dominates the market in terms of market share by revenue at 11.9%, indicating a kind of spray and pray approach to deal creation. Of the failed deals, online shopping accounts for 32% and life services accounts for 31%.

Japanese

中国でのグループ購入モデルの不安定な本質をわかりやすく表すため、大淘团(Dataotuan)は「不発」取引や販売回数が5回に満たなかった取引の数に注目した。5月の記録は4.9%、6月は7.8%、7月は8.7%となり、これらの「不発」取引のうち半分近くが販売が全くなかった。収益でトップテンに入るプレイヤーのうち、不発取引ではQQが16.7%と最も多く、点评(Dianping)がわずか0.5%と最も少なかった。しかしQQは、「数撃ちゃ当たる」的なやり方で取引を作り出していて、まだマーケットシェアの観点からは収益で11.9%と、今も優位に立っている。不発取引のうち、オンラインショッピングが32%を占め、ライフサービスが31%を占める。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/30/the-struggling-group-buying-model-in-china-gaopeng-the-biggest-victim/