Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 01 Sep 2011 at 10:46

zhizi
zhizi 68
English

To illustrate the precarious nature of the group buying model in China, Dataotuan looked at the number of ‘failed’ deals, or deals that sold less than five times. May recorded 4.9%, June 7.8% and July 8.7% and nearly half of these failed deals have no sales. Out of the top 10 players by revenue, QQ had the highest proportion of failed deals at 16.7% and Dianping, the lowest with only 0.5%. However QQ still dominates the market in terms of market share by revenue at 11.9%, indicating a kind of spray and pray approach to deal creation. Of the failed deals, online shopping accounts for 32% and life services accounts for 31%.

Japanese

大淘団は、中国の共同購入が不安定な性質であることを説明するため、取引の「不成立」数(販売数が5回未満)を調査した。その結果、5月は4.9%、6月7.8%、7月8.7%で、それら取引不成立のほぼ半数は売上げがなかった。収益による上位10企業のうち、取引不成立の割合が一番高かったのはQQで16.7%、一番低かったのは点評(Dianping)で0.5%だった。しかし、マーケットシェアではQQが依然として市場を独占しており、同社の収益率は11.9%で、一種の「スプレー・アンド・プレイ手法(大量にバラまいて祈って待つという手段)」を使って取引の創出をしているようである。不成立となった取引の中では、オンライン・ショッピングが32%、ライフスタイル関連のサービスが31%を占める。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/30/the-struggling-group-buying-model-in-china-gaopeng-the-biggest-victim/