Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 01 Sep 2011 at 08:39

endy
endy 57 たまにやってます。 TOEIC 970
English

To illustrate the precarious nature of the group buying model in China, Dataotuan looked at the number of ‘failed’ deals, or deals that sold less than five times. May recorded 4.9%, June 7.8% and July 8.7% and nearly half of these failed deals have no sales. Out of the top 10 players by revenue, QQ had the highest proportion of failed deals at 16.7% and Dianping, the lowest with only 0.5%. However QQ still dominates the market in terms of market share by revenue at 11.9%, indicating a kind of spray and pray approach to deal creation. Of the failed deals, online shopping accounts for 32% and life services accounts for 31%.

Japanese

中国でグループ・バイのモデルがいかに覚束ない状態にあるかを描写するため、Dataotuanは不成立になったディールの数、あるいは売上げが5つ未満のディールの数に注目する。5月は4.9%、6月は7.8%、7月は8.7%を記録しているうえ、不成立になったディールの半分近くはまったく売上げがなかった。収益で10本の指に入る企業をみると、QQ は最も高い割合を記録し16.7%、Dianpingは最も低い割合を記録し0.5%であった。しかしQQ は収益でみた市場占有率では11.9%を記録しており未だ優位を保っている。これはQQがディールを提供する際にいわば「下手な鉄砲も数を打てば当たる」方式を採用していることを示唆する。不成立になったディールのうちオンライン・ショッピングが32%を占め、生活サービスが31%を占める。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/30/the-struggling-group-buying-model-in-china-gaopeng-the-biggest-victim/