Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定! 3月30(水)からスタートとなる全国ツアー「KODA...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baloon さん tiffanylee さん amysakamoto さん pennyhuang_2016 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/18 13:16:45 閲覧 5679回
残り時間: 終了

47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定!

3月30(水)からスタートとなる全国ツアー「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」。
ツアー会場で倖田組の会場限定キャンペーンを実施します!
会場のファンクラブブースにて、新規入会・お友達紹介・カムバック・ご継続手続きをしていただくと、会場オリジナル特典をプレゼント!

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 13:56:48に投稿されました
主辦單位決定展開日本全國47個縣市巡迴演唱會、粉絲俱樂部新申請入會・續會・回鍋會員・介紹親友的優惠活動!

主辦單位將於3月30日(三)起要開跑的全國巡迴演唱會「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」。
會場,舉辦KUMI KODA會場限定活動!
凡是在會場的粉絲攤位新申請入會・介紹親友・回鍋・續會者,將獲贈會場的原創特別禮!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tiffanylee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:00:07に投稿されました
47都道府縣巡演、歌迷俱樂部入會・續會・再次入會・朋友介紹的活動概要決定!

3月30(三)開始的全國巡演「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」。
在演唱會上倖田組的會場限定活動開辦!
在會場的歌迷俱樂部攤位,辦理新會員入會・朋友介紹・再次入會・續會手續,就能獲得會場原創特典禮物!
amysakamoto
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 13:50:44に投稿されました
47個都道府県巡迴演唱會,歌迷俱樂部新入會・繼續・再入會・朋友介紹宣傳活動的概要決定!

由3月30(星期三)開始的全國巡迴演唱「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」。
在巡迴演唱的會場上限定實行倖田組的會場宣傳活動!
在會場歌迷俱樂部的攤位、辦新入會・朋友介紹・再入會・繼續入會手續、送會場自製的特典禮物!
pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 13:58:11に投稿されました
47個都道府縣巡迴演唱,歌迷俱樂部新加入會員.續約.回頭客會員.介紹好友加入活動概要已決定了哦!

3月30(三)起開跑全國巡迴演唱「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」。
在巡迴演唱會場裏,倖田的會場限定活動實施中!
在會場的歌迷俱樂部裏,若新加入會員.續約.回頭客會員.若辦理續辦會員手續者,將贈送會場獨家特惠精緻禮物哦!

【対象公演】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」
■全59公演

【新規入会受付】
各公演会場にて、新規でご入会(=ご入金)もしくは、既存会員様からのご紹介で新規ご入会(=ご入金)いただくと、
①倖田組スペシャル抽選券をプレゼント!!
プラチナ賞:”ある曲”の間、ステージ上へご招待☆ 各公演 1名様
ゴールド賞:ライブ本番前のくぅちゃんの円陣にご招待!! 各公演 4名様

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:02:08に投稿されました
【公演對象】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」
■共有59場公演

【受理新申請入會】
凡是在各個公演會場,新申請加入會員,或是由現有會員介紹新入會者,將獲贈以下的禮物
①KUMI KODA特別抽獎劵!!
白金獎:預定將在”某一首曲子”表演時,邀請您上台☆ 各場公演的名額 1位
金牌獎:在正式開演前,邀請您參加KUMI KODA的圓形隊伍!! 各場公演的名額 4位
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
amysakamoto
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:03:40に投稿されました
【公演對象】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」
■全59個公演

【接辦新入會員】
在各個公演會場上,新入會(=繳費),或由已是會員介紹的新入會(=繳費)後,

①送倖田組特別抽選卷!!
銀賞:”ある曲”の間,招待上台☆ 各公演 1位
金賞:演唱會正式開演前招待參加倖(くぅちゃん)的圓陣!! 各公演 4位!
★★★☆☆ 3.0/1

※プラチナ賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。
※ゴールド賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。

②倖田組会報誌をランダムで1冊プレゼント!!(Vol.28~32のいずれか)
③クリアチケットホルダー(2種類のうちランダムで1種)

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:06:22に投稿されました
※抽中白金獎者,限持有當日門票者才可參加。沒有門票的觀眾,即使抽中也將視為無效,敬請見諒。
※抽中金牌獎者,即使沒有門票仍可參加。

②獲贈KUMI KODA會刊的其中一期!!(Vol.28~32的其中一期)
③透明門票套(2種中的其中一種)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tiffanylee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:16:01に投稿されました
※如當選白金獎,只有手中有當日公演票的人才能參加。沒有票的人即使當選也無效,敬請見諒。
※如當選金獎,沒有當日公演票的人也能參加。

②倖田組會報誌隨機送1冊作為禮物!!(Vol.28~32其中一本)
③透明證件夾(2種中隨機送1種)

※新規入会の方へのプレゼントは当ツアー会場にてご入金いただいた方が対象となります。
事前にサイトでご入会(=ご入金)されている方は対象外となります。予めご了承ください。

【お友達紹介】
すでに倖田組員の方が、新規のお友達をご紹介してくれた方を対象に
倖田組スペシャル抽選券をプレゼント!!
プラチナ賞:”ある曲”の間、ステージ上へご招待☆ 各公演 1名様
ゴールド賞:ライブ本番前のくぅちゃんの円陣にご招待!! 各公演 4名様

tiffanylee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:20:51に投稿されました
※新會員入會可獲得的禮物是以在本次演唱會會場內繳交入會金的人為對象。
事先在網站上入會(=交入會金)的人是對象之外。敬請見諒。

【介紹朋友】
已經是倖田組員的人,如介紹朋友入會可獲得
倖田組特別抽選券作為禮物!!
白金獎:在”某首歌”時上台☆ 各公演 1名
金獎:演唱會前與KUMI KODA一同圓陣!! 各公演 4名
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:33:49に投稿されました
僅限於新入會員在演唱會場有付費者贈送的禮物.

【介紹朋友】
已是入會倖田歌迷者,若有介紹新朋友入會者贈送抽奬券!!

白金奬:”在某歌曲中”間隔時,可站上舞台☆ 各公演 1名
黃金奬:進入演唱前可到くぅちゃん圓圈裏!! 各公演 4名
pennyhuang_2016
pennyhuang_2016- 8年以上前
(翻訳漏れ)
事先在網站先入會者非此活動對象,請諒解.

※プラチナ賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。
※ゴールド賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。

※お友達が対象会場にて入会手続きをされる際、倖田組会員の方は必ず一緒にブースにお越しください。新規会員の方がご入金いただく際に、会員の方がご一緒にその場にいらっしゃることが抽選会参加の条件となります。

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 13:45:36に投稿されました
※抽中白金獎者,限持有當日公演門票者參加。沒有門票者,即使有抽中也將視為無效。敬請諒解。
※抽中金牌獎者,即使沒有當日的公演門票仍可參加。

※如果您有親友要在現場申請入會者,請務必有KUMI KODA的會員一起親臨攤位。因為有會員新加入時,必須有會員同行才可參加抽獎。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tiffanylee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:23:46に投稿されました
※如當選白金獎,只有手中有當日公演票的人才能參加。沒有票的人即使當選也無效,敬請見諒。
※如當選金獎,沒有當日公演票的人也能參加。

※朋友在入會時,倖田組的會員請務必一同前往攤位。新入會的會員在入會時,一定要有會員陪同才能參與抽獎。

※お友達紹介をされる際、ファンクラブ会員証またはログイン画面のご提示をお願いいたします。新規入会をされる方1名様に対し、倖田組会員1名様が対象となります。

【継続受付】
[対象者]各公演日が属する月の翌月末が有効期限の方
例1:4月9日「福岡サンパレス公演での継続受付対象者」 ⇒ 5月末が有効期限の方が対象
例2:5月28日「広島文化学園HBGホール(広島市文化交流会館)」 ⇒ 6月末が有効期限の方が対象

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:11:01に投稿されました
※有介紹親友者,請出示歌迷會員證或登錄畫面。凡有1位新申請加入的會員,就必須要有1位KUMI KODA會員。

【持續受理】
[對象]效期到各公演日的次月底者
例1:4月9日「福岡Sun Palace公演的持續受理範圍」 ⇒ 效期到5月底者
例2:5月28日「廣島文化學園HBG表演廳(廣島市文化交流會館)」 ⇒ 效期到6月底者
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tiffanylee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:28:25に投稿されました
※介紹朋友入會時,請提供歌迷俱樂部會員證或是登入畫面。1名新會員入會的人要與1名倖田組會員1名様一起。

【續會】
[對象]各公演日的下個月底是有效期限的人
例1:4月9日「福岡sun palace公演續會的人」 ⇒ 5月底為有效期限的人
例2:5月28日「廣島文化學園HBG廣場(廣島市文化交流會館)」 ⇒ 6月底為有效期限的人
pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:30:04に投稿されました
※當您介紹您的朋友時,請將歌迷俱樂部會員證提出或請您提示登錄畫面.倖田会員1名才能介紹1位新入會員.

【續約辦理】
[辦理對象]各公演日期的隔月底期限仍有效者
例1:4月9日「福岡サンパレス公演で辦理續約者」 ⇒ 期限到5月底者
例2:5月28日「廣島文化学園HBG HALL(廣島市文化交流會館)」 ⇒ 期限到6月底者

※3月30日・31日「市原市市民会館」継続受付に関しては5月末が有効期限の方までを対象とします。
会場にてご継続いただきますと
①倖田組スペシャル抽選券をプレゼント!!
プラチナ賞:”ある曲”の間、ステージ上へご招待☆ 各公演 1名様
ゴールド賞:ライブ本番前のくぅちゃんの円陣にご招待!! 各公演 4名様
※プラチナ賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:15:46に投稿されました
※3月30日・31日,位於「市原市市民會館」可持續受理的範圍為,效期到5月底為止的會員。
如果會員在會場續會的話,將可獲贈
①KUMI KODA特別抽獎劵!!
白金獎:預定將在”某一首曲子”表演時,邀請您上台☆ 各場公演的名額 1位
金牌獎:在正式開演前,邀請您參加KUMI KODA的圓形隊伍!! 各場公演的名額 4位
※抽中白金獎者,限持有當日門票者才可參加。沒有門票的觀眾,即使抽中也將視為無效,敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:22:21に投稿されました
※3月30日・31日在「市原市市民會館」有關辦理續約,其有效期限到5月底止的顧客為對象.
在會場繼續續約的人,
①免費贈送倖田特別抽奬券!!

白金奬:”在某歌曲中”間隔時,可站上舞台☆ 各公演 1名
黃金奬:進入演唱前可到くぅちゃん圓圈裏!! 各公演 4名
※抽到白金奬時,僅能當天持演唱會票的客人才能參加。若無持票者雖中奬,須棄權,請見諒.

※ゴールド賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
②クリアチケットホルダー(2種類のうちランダムで1種)
③ペットボトルホルダー(継続特典)

※各特典、数量に限りがございますのでなくなり次第終了となります。ご了承ください。
※継続意思をご選択いただく際、会場でのご継続を予定されている場合は「会場支払」を選択してください。
尚、会場支払を選択された方へは、払込用紙も発送いたします。
会場で継続されなかった際は、払込用紙を使用してご入金ください。

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:20:53に投稿されました
※抽中金牌獎者,即使沒有門票仍可參加。中獎者可獲贈:
②透明門票夾(2種中的其中一種)
③寶特瓶吊帶(續會特別禮)

※各種贈品及數量有限,送完為止,敬請見諒。
※選擇續會者,如果您要在會場續會的話,請選擇「在會場付款」。
此外,選擇在會場付款者,我們也會寄出匯款用表格。
沒有在會場辦理續會者,可使用匯款表格付款。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:17:22に投稿されました
※抽到黃金奬時,參加當天沒有演唱會的入場券客人也可以參加.
②透明入場券鑰匙圈(2種隨機種)
③保特瓶鑰匙圈(續約優惠)

※各種優惠數量有限,數量完了活動終止.請見諒.
※若選擇續約,在會場預約續約者,請您選擇「在會場支付」.
選完後,我們會寄送滙款申請單給您.
若會場現場不繼續時,請使用付款單滙款.

【カムバック継続受付】
[対象者]有効期限が切れてから3年以内の方
①倖田組スペシャル抽選券をプレゼント!!
プラチナ賞:”ある曲”の間、ステージ上へご招待☆ 各公演 1名様
ゴールド賞:ライブ本番前のくぅちゃんの円陣にご招待!! 各公演 4名様
※プラチナ賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。

tiffanylee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:10:54に投稿されました
【再次入會】
[對象]過期後3年內的人
①可獲得倖田組特別抽選券!!
白金獎:在”某首歌”時上台☆ 各公演 1名
金獎:演唱會前與KUMI KODA一同圓陣!! 各公演 4名
※如獲得白金獎,只有手中有當日公演票的人才能參加。沒有票的人即使當選也無效,敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:10:39に投稿されました
【回頭歌迷客續約接受辦理】
[對象]有効期限雖過期但需在3年以內者
①倖田特別抽奬券免費贈送!!
白金奬:”在某歌曲中”間隔時,可站上舞台☆ 各公演 1名
黃金奬:進入演唱前可到くぅちゃん圓圈裏!! 各公演 4名
※抽到白金奬時,僅能當天持演唱會票的客人才能參加。若無持票者雖抽中,但無法參加此項活動,請見諒.

※ゴールド賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。

②クリアチケットホルダー(2種類のうちランダムで1種)
③ペットボトルホルダー(継続特典)

★倖田組スペシャル抽選券について★
ライブ会場のファンクラブブースにて、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に抽選でご招待!抽選会の時間、方法、他詳細については、当日ファンクラブブースにてご案内致します。

tiffanylee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:05:55に投稿されました
※如獲得金獎,沒有攜帶當日公演門票的人也能參加。

②透明證件夾(2種隨機送1種)
③寶特瓶夾(續會特典)

★關於倖田組特別抽選券★
在演唱會會場的歌迷俱樂部攤位,辦理新會員入會、續會、再次入會、介紹朋友入會手續的人都能抽獎!抽獎時間、方法,還有其它詳情,請見當日歌迷俱樂部攤位。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/18 14:04:36に投稿されました
※有抽到黃金奬時,參加當天若無持有公演的入場劵客人也可以參加.

②透明入場券鑰匙圈(2種無挑選種)
③保特瓶鑰匙圈(續約才享有)

★有關倖田特別抽選券★
現場演唱會場的歌迷俱樂部,新加入會員.續約.回頭客會員.介紹好友加入者才能抽奬招待!
抽奬時間辦法詳情當天歌迷俱樂部會介紹.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。