Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラ...

This requests contains 1868 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parksa , kang07 , pscaqua , peace8493 , mlle_licca , yejin_monica , teradashin , mumei614 , masakinarumi ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jan 2016 at 11:42 3269 views
Time left: Finished

α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラジオ公開収録開催決定!!


デビュー15周年を迎えた倖田來未が地元・京都に凱旋!
2016年7月1日に、開局25周年を迎えるα-STATION FM-KYOTOとのスペシャルイベントの開催が決定しました!

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 11:46
α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! "WINTER of LOVE in 교토 역 빌딩" 라디오 공개 수록 개최 결정!!


데뷔 15주년을 맞이한 KUMI KODA가 현지·교토에 돌아왔어요!
2016년 7월 1일에 개국 25주년을 맞이하는 α-STATION FM-KYOTO와 스페셜 이벤트 개최가 결정되었습니다!
nakagawasyota likes this translation
masakinarumi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:24
α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in교토역빌딩』라디오 공개수록개채가 결정!!

대뷰15주년을 맞이한 KUMI KODA가 고향・교토에 온다!
2016년7월 1일에 25주년을 맞이한 α-STATION FM-KYOTO와 함께 보내는 특별한 이벤트가 결정되였습니다!

リスナーの皆様へ、日ごろの感謝の気持ちをこめて国際観光都市、京都のターミナルポートの存在である京都駅ビル駅前広場を舞台に、倖田來未のこれまでの15年を振り返りながら、これからの決意や、1月20日に発売するバラードコレクションアルバム「WINTER of LOVE」に込めたメッセージを語る倖田來未デビュー15周年、α-STATION開局25周年!Wアニバーサリースペシャル公開収録プラチナイベントを開催!

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 11:50
청취자 여러분께 평소부터 느꼈던 감사의 마음을 담아 국제 관광 도시, 교토의 터미널 포트 존재인 교토 역 빌딩 역전 광장을 무대로, KUMI KODA가 지금까지 걸어온 15년을 되돌아 보면서 앞으로의 결의나, 1월 20일에 발매되는 발라드 컬렉션 앨범 'WINTER of LOVE'에 담은 메시지를 다룰 KUMI KODA 데뷔 15주년, α-STATION 개국 25주년! W 애니버러리 스페셜 공개 수록 플래티넘 이벤트를 개최!
nakagawasyota likes this translation
parksa
parksa- almost 9 years ago
タイピングミスがありまして、修正いたしますので、下の翻訳のほうでよろしくお願い致します。
大変申し訳ありません。
修正:애니버러리→ 애니버서리
ーーーーーーーーーーーー
청취자 여러분께 평소부터 느꼈던 감사의 마음을 담아 국제 관광 도시, 교토의 터미널 포트 존재인 교토 역 빌딩 역전 광장을 무대로, KUMI KODA가 지금까지 걸어온 15년을 되돌아 보면서 앞으로의 결의나, 1월 20일에 발매되는 발라드 컬렉션 앨범 'WINTER of LOVE'에 담은 메시지를 다룰 KUMI KODA 데뷔 15주년, α-STATION 개국 25주년! W 애니버서리 스페셜 공개 수록 플래티넘 이벤트를 개최!
pscaqua
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:15
청취자 여러분께. 감사의 마음을 담아 국제관광도시인 교토 포트터미널의 존재인 교토역 빌딩 역 앞 광장을 무대로 KUMI KODA가 지난 15년을 되 돌아보며, 앞으로의 결심과 1월 20일에 발매되는 발라드 컬렉션 앨범 'WINTER of LOVE'에 담은 메시지를 이야기하는 KUMI KODA 데뷰 15주년, a-STATION개국 25주년! W애니버서리 스페셜 공개수록 플라티나 이벤트를 개최!

【EVENT DATE】2016年1月19日(火)17:30-START予定
【PLACE】京都駅ビル駅前広場 ※雨天決行・荒天中止
【TALK SPECIAL GUEST】倖田 來未
【MC】 森 夏子
【STYLE】オープンフリー/オールスタンディング(整理券配布の予定は、現況ありません)

teradashin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:43
【EVENT DATE】2016년 1월 19일(화)17:30-START예정
【PLACE】교토역 빌딩 역앞 광장 ※우천시결행・악천시중지
【TALK SPECIAL GUEST】 KUMI KODA
【MC】 NATSUKO MORI
【STYLE】오픈 프리 / 전 입석(현재 번호권 배포 예정은 없습니다.)
nakagawasyota likes this translation
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:03
[EVENT DATE] 2016 년 1 월 19 일 (화) 17 : 30-START 예정
[PLACE] 교토 역 빌딩 앞 광장 ※ 우천 결행 · 거친 날씨 중지
[TALK SPECIAL GUEST] KUMI KODA
[MC] 모리 나츠코
[STYLE] 오픈 프리 / 올 스탠딩 (정리권 배포 계획은 현재 없습니다)

※イベント当日、観覧エリア一部に、「スペシャルエリア」を設けます。スペシャルエリア内には、12月28日正午よりJEUGIA三条本店で予約開始いたします、最新アルバム「WINTER of LOVE」をご購入予約のお客様を対象に「スペシャルエリア入場券」(整理番号付)を抽選でランダムにお渡します。

<対象商品>
2016年1月20日発売 『WINTER of LOVE』
 ◆CD+DVD(RZCD-86046/B):¥3,000+税

mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:28
※ 이벤트 당일 관람 에리어 일부에 "스페셜 에리어"를 설치하겠습니다. 스페셜 에리어 내에는 12월 28일 정오부터 JEUGIA 산조 본점로 예약 시작합니다. 최신 앨범 "WINTER of LOVE" 를 구입 예약하신 고객님을 대상으로 '스페셜 에리어 입장권'(정리 번호 포함)을 추첨으로 무작위로 드립니다.

<대상 상품>
2016년 1월 20일 발매 "WINTER of LOVE "
◆ CD + DVD (RZCD-86046 / B) : ¥ 3,000 + 세금
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:04
※이벤트 당일, 관람구역 일부에 <스페셜 구역>을 마련합니다. 스페셜 구역 내에는 12월 28일 정오부터 JEUGIA산조본점에서 예약개시하는 최신 앨범 <WINTER of LOVE>를 예약하시는 고객을 대상으로 <스페셜 구역 입장권>(정리번호 포함)을 추첨으로 랜덤 증정합니다.

<대상상품>
2016년1월20일 발매 <WINTER of LOVE>
 ◆CD+DVD(RZCD-86046/B) : 3,000엔+소비세

 ◆CD+Blu-ray(RZCD-86047/B):¥3,500+税
 ◆CD(RZCD-86048):¥2,400+税
※入場券はCD予約枚数に関わらず、お一人様1枚までとなります。
※枚数に達し次第、配布終了となります。ご了承ください。
※「スペシャルエリア入場券」に、明記されているご指定の集合時間以後、整理番号順にエリア内にご入場いただきます。
※後から遅れていらっしゃるお連れ様分の場所取り、横入りは、「無効」となり、会場の特性上、対応出来ませんので、ご了承ください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:43
◆ CD+Blu-ray (RZCD-86047/B) : 3,500엔+세금
◆ CD (RZCD-86048) : 2,400엔+세금
※ 입장권은 CD 예약 매수에 관계없이 일인당 1장까지입니다.
※ 매수가 달성되는 대로 배포가 종료가됩니다. 양해 바랍니다.
※ '스페셜 구역 입장권'에 명기되어 있는 지정된 집합 시간 이후, 정리 번호 순서대로 구역에 입장하시게 됩니다.
※ 나중에 늦게 오시는 동반자의 자리를 맡아두는 행위, 끼어들기 행위는 '무효'가 되어, 회장의 특성 상 대응 불가인 점, 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
yejin_monica
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:44
 ◆CD+Blu-ray (RZCD-86047/B) : 3,500엔+부가세
 ◆CD (RZCD-86048) : 2,400엔+부가세
※입장권은 CD를 예약하신 매수와 상관 없이 한 분당 1장까지만 받으실 수 있습니다.
※수량이 소진하는 시점에서 배부가 종료됩니다. 양해 부탁드립니다.
※"특별 구역 입장권"에 쓰여 있는 지정된 집합시간 이후에는 정리번호 순으로 구역 안으로 입장하시게 됩니다.
※나중에 늦게 오시는 일행분을 위해 자리를 맡거나 열 도중에 끼어드는 행위는 이벤트장 특성상 불가하므로 양해 부탁드립니다.
yejin_monica
yejin_monica- almost 9 years ago
最後の「※나중에 늦게 오시는 일행분을 위해 자리를 맡거나 열 도중에 끼어드는 행위는 이벤트장 특성상 불가하므로 양해 부탁드립니다.」は「※나중에 늦게 오시는 일행분을 위해 자리를 맡거나 열 도중에 끼어드는 행위는 무효가 되며, 이벤트장 특성상 불가하므로 양해 부탁드립니다.」に直します。申し訳ありません。
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:08
◆CD+Blu-ray(RZCD-86047/B) : 3,500엔+소비세
 ◆CD(RZCD-86048) : 2,400엔+소비세
※입장권은 CD예약매수에 관계없이 한 분당 1매까지입니다.
※매수가 소진되는 대로, 배포 종료됩니다. 양해 바랍니다.
※<스페셜 구역 입장권>에 명기되어 있는 지정된 집합시간 이후, 정리번호의 순으로 구역 내에 입장해 주십시오.
※이후부터 오시는 동반자 분의 점석, 새치기는 "무효"가 되며, 행사장의 특성상 대응불가하므로 양해 바랍니다.

※順番は、当日、運営スタッフの指示に従っていただきます。
※運用安全面上、小学生以下のお子様は保護者同伴であっても、スペシャルエリア内のご入場は、お断りさせて頂きます。
※「スペシャルエリア入場券」の譲渡・複製・売買は禁止とさせて頂きます。

【INFORMATION】
このイベントの模様は2016年1月28日(木)15:00-15:55に特番

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:11
※순번은 당일, 운영 스태프의 지시에 따라 주십시오.
※운용상의 안전을 위해 초등학생 이하의 어린이는 보호자의 동반이 있더라도 스페셜 구역 내의 입장은 할 수 없습니다.
※<스페셜 구역 입장권>의 양도・복제・매매는 금지합니다.

【INFORMATION】
이 이벤트의 모습은 2016년 1월28일(목) 15:00-15:55에 특별방송
nakagawasyota likes this translation
teradashin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:17
※ 순번은, 당일, 운영 스태프의 지시에 따라 주십시오.
※ 운용안전면상, 초등학생이하 자녀분은 보호자 동반을 불구하고, 특설영역내로의 입장을 삼가하여 주십시오.
※「특설영역 입장권」의 양도, 복제, 판매는 금지되어있습니다.

【INFORMATION】
이 이벤트 상황은 2016년1월28일(목)15:00-15:55에 특별 방송

「α-STATION 25th Anniversary Special Program KODA KUMI WINTER of LOVE in 京都駅ビル」オンエア!

【イベント運営に関して、皆様へのお願い・注意事項】
1. イベントはオープン・フリーで、スタンディング形式となります。(スペシャルエリア以外の整理券配布はございません)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 11:59
'α-STATION 25th Anniversary Special Program KODA KUMI WINTER of LOVE in 교토 역 빌딩' 온에어!

[이벤트 운영에 관하여 여러분께 드리는 부탁 및 주의 사항]
1. 이벤트는 오픈 프리이고, 스탠딩 형식입니다. (스페셜 영역 이외의 정리권 배포는 없습니다.)
nakagawasyota likes this translation
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:05
"α-STATION 25th Anniversary Special Program KODA KUMI WINTER of LOVE in 교토 역 빌딩" 온에어!

[이벤트 운영에 관하여 여러분에게 부탁 및 주의사항]
1. 이벤트는 오픈 프리이며 스탠딩 형식입니다. (스페셜 에리어 이외의 정리 권 배포은 없습니다)

当日は運営安全面優先のため,「入場制限」及び「観覧スペース」を規制させていただく場合がございます。また「規制退場」をさせて頂く可能性がありますので、予めご了承下さい。
2. 観覧エリアには、一部、あらかじめ招待による、「スペシャルエリア」を設けます。このエリア内には、JEUGIA三条本店にて販売する倖田來未最新アルバム「WINTER of LOVE」をご購入予約のお客様を対象に「スペシャルエリア入場券」(整理番号付)を抽選でランダムにお渡します。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:06
당일은 운영 안전 우선을 위해, '입장 제한' 및 '관람 공간'을 규제하는 경우가 있습니다. 또한 '규제 퇴장'이 있을 수 있으므로, 양해 바랍니다.
2. 관람 구역에는 일부 사전 초대에 의한 '스페셜 구역'을 설치합니다. 이 구역 안에는 JEUGIA 산조(三条) 본점에서 판매하는 KUMI KODA 최신 앨범 'WINTER of LOVE'를 구입 예약하신 고객을 대상으로 '스페셜 구역 입장권'(정리 번호 포함)을 추첨을 통해 무작위로 전달합니다 .
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:14
당일은 운영안전 우선이므로 <입장제한> 및 <관람공간>을 제한하는 경우가 있습니다. 또한 규제퇴장을 하실 가능성이 있으므로 미리 양해 바랍니다.
2. 관람구역은 일부, 사전 초대에 의한 <스페셜 구역>을 마련합니다. 이 구역 내에는 JEUGIA 산조 본점에서 구매하는 KUMI KODA 최신 앨범<WINTER of LOVE>를 구입예약 하신 고객을 대상으로 <스페션 구역 입장권>(정리번호 포함)을 추첨으로 랜덤 증정합니다.

ご予約はJEUGIA三条本店の店頭にて12/28(月)正午より受付を行います。(受付の際は前金で全額いただきます)
3. 会場付近でのイベント前日から夜通し徹夜、滞在、待機は、一切「禁止」、「無効」です。また公共施設のため、周辺での「座り込み」「集会」等は他のお客様のご迷惑となりますので禁止とさせていただきます。 また、イベントスペースでの飲食、ゴミの散乱等は、他のお客様近隣テナント施設のご迷惑となりますので、くれぐれもご遠慮ください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:52
예약은 JEUGIA 산조(三条) 본점 매장에서 12/28 (월) 정오부터 접수를 실시합니다. (접수 시에는 전액 선금으로 청구됩니다.)
3. 행사장 부근에서 이벤트 전날부터 밤샘, 체류, 대기하는 행위는 일체 '금지', '무효'입니다. 또한 공공 시설인 관계로, 주변에서 '눌러 앉는 행위', '집회' 등은 다른 고객에게 피해가 되므로 금지합니다. 또한 이벤트 공간에서 음식을 먹는 행위, 쓰레기를 버리는 행위 등은 다른 고객 인근 테넌트 시설에 피해가 되므로, 부디 삼가 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:49
예약은 JEUGIA 산조 본점 매대에서 12/28(월) 정오부터 접수를 신시합니다. (접수 시에는 선금으로 전액을 받습니다)
3. 행사장 부근에서의 이벤트 전일부터의 밤샘, 체재, 대기는 일정 "금지", "무효"입니다. 또한, 공공시설이므로 주변에서의 "점석", "집회" 등은 다른 고객들에게 폐를 끼치므로 금지합니다. 또한, 이벤트 공간에서의 음식, 쓰레기의 투기 등은 인근 입주시설에게 폐를 끼치므로 아무쪼록 삼가 바랍니다.
peace8493
peace8493- almost 9 years ago
申し訳ありません。
修正、追記いたします。

예약은 JEUGIA 산조 본점 매대에서 12/28(월) 정오부터 접수를 실시합니다. (접수 시에는 선금으로 전액을 받습니다)
3. 행사장 부근에서의 이벤트 전일부터의 밤샘, 체재, 대기는 일정 "금지", "무효"입니다. 또한, 공공시설이므로 주변에서의 "점석", "집회" 등은 다른 고객들에게 폐를 끼치므로 금지합니다. 또한, 이벤트 공간에서의 음식, 쓰레기의 투기 등은 인근 입주시설에게 폐를 끼치므로 아무쪼록 삼가 바랍니다.
kang07
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:01
예약은 JEUGIA 산조 본점 점두에 12/28(월) 정오부터 접수 받습니다. (접수할 때는 선불로 전액 받습니다.)
3. 회장 부근의 이벤트 전날부터 밤샘철야, 체재, 대기는 일절「금지」,「무효」입니다. 또한 공공시설이므로, 주변에서의 「농성」「집회」등은 다른 고객에게 방해가 되므로 금합니다. 또, 이벤트 공간에서의 취식, 흩어진 쓰레기 등은, 다른 고객 인근 임대 시설에 방해가 되므로 부디 삼가주시기 바랍니다.
mumei614
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:00
예약은 JEUGIA 산조 본점 점포에서 12월28일(월) 정오부터 접수를 시작합니다. (접수 시 전액 선불)
3. 행사장 부근에서 행사 전날부터 밤을 새는 등 체류와 대기 등 행위는 일절 '금지'이며 '무효'입니다. 또한 행사장은 공공 시설이므로 행사장 주변에서 농성과 집회 등을 하게 된 경우 다른 손님들에게 피해가 되기 때문에 이들 행위를 금지합니다. 또 행사장에서 음식 섭취와 쓰레기 방치 등은 다른 손님 및 인근 점포 시설에게 피해가 되기 때문에 삼가 주시기 바랍니다.
mumei614
mumei614- almost 9 years ago
申し訳ございません、一部修正いたします。
예약은 JEUGIA 산조 본점 점포에서 12월28일(월) 정오부터 접수를 시작합니다. (접수 시 전액 선불)
3. 행사장 부근에서 행사 전날부터 밤을 새는 등 체류와 대기 등 행위는 일절 "금지"이며 "무효"입니다. 또한 행사장은 공공 시설이므로 행사장 주변에서 "눌러 앉는 행위" 과 "집회" 등은 다른 손님들에게 피해가 되기 때문에 이들 행위를 금지합니다. 또 행사장에서 음식 섭취와 쓰레기 방치 등은 다른 손님 및 인근 점포 시설에게 피해가 되기 때문에 삼가 주시기 바랍니다.

4. 会場周辺は、「京都駅」という公共機関の特性上、たくさんの他のお客様が通行しますので安全確保を優先し場合により主催者判断で入場制限、及び規制退場、構内の 導線確保のための 誘導を優先的にさせて頂く場合がございます。予めご了承ください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 11:56
4. 행사장 주변은 '교토 역'이라는 공공 기관의 특성 상, 다른 고객이 많이 통행하므로 안전 확보를 우선하여 경우에 따라 주최자 판단으로 입장 제한 및 규제 퇴장, 구역 내 도선 확보를 위한 유도를 우선적으로 하는 경우가 있습니다. 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:16
4. 행사장 주변은 <교토역>이라는 공공기관의 특성상, 다른 많은 고객이 통행하므로 안전확보를 우선으로 하여 경우에 따라 주최자 판단으로 입장제한 및 규제퇴장, 구내의 통로확보를 위한 유도를 우선적으로 실시할 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime