[Translation from Japanese to English ] However, before posting this work, idea of "maintaining flower base water qua...

This requests contains 2069 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 18 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , sujiko , marukome , yu510 , tangt , amy0504 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by trinus at 29 Dec 2015 at 15:51 2143 views
Time left: Finished

ただし、この作品の投稿以前にも「フラワーベースの水質を保つ」アイデアは多く投稿されており、それらがfujimomo様の投稿作品に対しても貢献していると考えられるため、それらについても貢献を認めることにしました。その考え方については下記のとおりです

水質を保つメダカ
3月11日、solitary様により「水質を保つメダカ」という作品が投稿されました

特に「フラワーベースに入れて水質を保つ」という用途に関するアイデアはこちらの作品による提案が最初ですので、高い貢献があると評価しました

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 15:59
However, before posting this work, idea of "maintaining flower base water quality" had been posted many times and as these are considered to have contributed to work posted by fujimoto, we decided to acknowledge contribution of these. Below is how we think about it.

Japanese medaka which maintains water quality
On March 11th, slitary posted work called "Japanese medaka which maintains water quality".

Especially about the idea of purpose "maintaining water quality in flower base", this was the first proposal so we evaluated it to have high contribution.
yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:52
However, There were many ideas of 'maintain the water quality of flower vase' posted before this work was posted. We decided to admit these contribution as we assume that they contribute to Mr.fujimomo's posted work. Its way of thinking is as below.

Killifish which maintain the water quality
The work called 'Killifish which maintain the water quality' was posted by Mr.solitary on Mar 11th.

This work called 'Maintain the water quality by putting in flower vase' was the first idea about its use specially, so we evaluated its high contribution.

その後の5月15日、花と鳥と私の休息『レスティボン』が投稿されました。こちらは「抗菌効果できれいな水を保つ」というアイデアの上に、「花と戯れる鳥」という意匠性、さらに、「細い茎も自立させる」という機能性も付加することで、非常に完成度の高いご提案と考え採用しました

さらにその後、1859_design様により「花との関係をもっと身近にするプロダクト」の投稿がございました。

こちらは「手で曲げられることができ」「購入時には花束をまとめるためにも使える」という独自性がありました。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:04
After that on May 15th, flower, bird and my rest "Restibon" was posted. This is based on the idea "antibacterial activity to maintain clean water" and added to that design quality "bird playing with flower" and functionality of "letting thin stems stand independently" were considered as high level of perfection, thus we adopted it.

Furthermore, after that 1859_design posted "product to get closer to relationship with flower".

It had unique features of "can be bent by hands" and "it can be used to bundle flowers at the time of purchase".
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 17:20
Later on May 15, the flower, bird and my rest 'Restibon' was contributed. This was thought to be a suggestion of high completeness because of the idea "to keep pure water by an antibacterial effect," added with the design characteristics of "the birds playing with the flowers," as well as the functionality "to let the thin stem be independent," so we adopted it.

There was the contribution afterwards of "the product which make the relations with the flower closer" by 1859_design.

This one had an originality that this "could be bent by hand" and "was usable to bundle bouquet at the purchase, too."
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「the flower, bird and my rest 'Restibon' 」は、「"the flower, bird and my rest 'Restibon'"」と訂正いたします。

レスティボンよりも後の投稿ではあるのですが、レスティボンの製品化にも有効なアイデアでしたので、貢献があるものと判断しました

このように、「投稿されているアイデアも参考にして、さらにブラッシュアップしたアイデアを投稿する」といったユーザー様同士の集合知をお借りできる点も共創プラットフォームの利点です

今後、こちらのページにて製品化プロジェクトの進捗状況を発信をしますのでチェックしてください

また、本作品以外についても製品化プロジェクトの発表をしてまいりますので、続報をお待ちください

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:07
Although posted after Rstibon, the idea was effective for commercializing Restibon so our judgement was that it contributed.

Like the above examples, the advantage of shared creation platform is to share collective knowledge of users to "post further brushed up ideas using already posted ideas".

We will keep updating commercialized product projects on this page, so please check it.

Also, besides this work we will announce commercializing projects, please wait for more updates.
yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 17:19
Its work was posted after Restibon, but we decided that this work has contribution as it is an efficient idea to product planning of Restibon, too.

Like this idea 'Refer to other posted ideas, and post brushed up ideas', this is the good point of co-creation platform which each users can refer to others.

Please check this page as we will inform you the process of product planning from now on.

Please wait for the next news as we also present you product planning project except for this work, too.

賞金の5万円については作品として完成度が高かったfujimomo様にお支払いすることとなりますが、「先にアイデアを出したユーザー様が損をする」ということがないように、売上のロイヤリティについては製品の貢献比率を設定し、それに応じてお支払いさせていただきます

より魅力的なプロダクトにするため、fujimomo様からデザインのブラッシュアップのご提案をしていただきました。

製造面やコストの関係も含めて検討を進めていきたいと思います。

ハチドリの羽の立体化

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:10
50,000 JPY award will be paid to fujimoto whose work had high level of completion, but to prevent "users who submitted idea first from losing", we will set contribution ratio to sales royalty and make payment accordingly.

In order to make the product more attractive, fujimoto proposed brushed up design proposal.

Including manufacturing and cost, we would like to proceed planning.

Multi-layerization of hummingbird feather
amy0504
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 22:35
The award of 50,000 yen will be payed to fujimomo, with the highest quality of work, but in order to prevent "users who submitted ideas first would lose", the sales royalty will be payed by the contribution rate to the product.

To make this a more attractive product, fujimomo had proposed to brush up the design.

We will start considering this product including cost and manufacturing process.

Multi-layerization of the wing of hummingbird

折り紙のように羽だけ立ち上がらせ、ハチドリのはばたきをよりリアルに可愛らしく印象づけます

また、デザイン性だけでなく、花をからませより安定させる役割を兼ねています

紙でテストした画像です。羽が軽く開きます

カラー・サイズ展開

もともとの中~大の容器に対応する直径40cm程度のものに加え、グラスなど小さい容器に対応する20cm程度のサイズも追加

さらに、ゴールドのめっきバージョンのご提案もいただきました

いかがでしたでしょうか?
ご意見やご感想などございましたらコメントいただけますと幸いです

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:15
Only feathers stand like Origami, to make an impression of flapping wing more realistic and cute.

Also, not just design but it also tangles flower to make it more stable.

Image is the trial by paper. The wing opens lightly.

Color/Size

Added to original 40cm diameter for mid to large containers, 20cm size for small container like glasses is available.

Furthermore, we received proposal of gold plate version.

How was that?
We appreciate your feedback and comments.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 17:06
Only feathers are risen up like origami and makes an impression of the wingbeats of a hummingbird more real and cutier.
Also, not only as design, but also it doubles as stabilizer by entangling the flower.

This is a picture tested with a paper. The wings open up slightly.

Color/Size

In addition to stuff that is about 40 cm in diameter and corresponds to the original middle to big container, we have also added the size that is about 20 cm, so that it would correspond to a smaller container such as a glass.

Also, we have been offered with a gold-plated version.

What did you think?

I will be happy if you could give me a comment, if you have any opinion or impressions.

PLANT'S JEWEL立ち上げ & イベント販売のお知らせ

抗菌処理をした金属製品を花器に入れ、水中の雑菌を抑えることで植物を長持ちさせる機能性と、見た目もより華やかに美しく見せる意匠性を兼ね備えたプロダクト。

TRINUS上で生まれたこの商品コンセプトをベースに、植物を装飾する「植物のためのジュエリー」というコンセプトで「PLANT'S JEWEL」というブランド名にて製品化を目指すことといたしました。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:18
Establishment of PLANT'S JEWEL and sales event

Placing antibacterial processed metal on flower base, the product has functionality to reduces bacteria in water to prolong life of plants and design to make it more luxurious and beautiful.

Based on the concept of this item created in TRINUS, our aim is to commercialize it as "PLANT'S JEWEL" brand based on a concept to decorate plants "Jewelries for plants".
amy0504
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 23:15
Notification of PLANT'S JEWEL launch & Sales Event

A product that reduces bacterias in the water and prolonging the plants, and making the plant more visually beautiful by putting an antibacterialised metal in a vase.

Based on the concept born on TRINUS, we are aiming to produce a product that decorates plants in the concept of "jewellery for plants" with the brand name of "PLANT'S JEWEL".
tangt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 23:13
PLANT'S JEWEL launch & sales event notice

An anti-bacteria treated metal product was put into a vase as a functionality to suppress the growth of bacteria in the water so that the plants can be long-lasting, it also serves to make the plants look more gorgeous and beautiful.

Based on TRINUS, the concept of this product was born, using the concept of plant decoration "jewelry for the plant", we aim to commercialize "PLANT'S JEWEL" as a brand name.

また、ハチドリモチーフの投稿作品に加え、ブランドとして製品ラインナップの拡充を行うため、普段は人を演出するためのジュエリーを制作されているジュエリーデザイナーにこのアイデアを発展させるフォルムデザインの依頼し、試作開発に取り組んでおります。

そしてこの度、新しくクリエイティブなジュエリーを一般のお客様に向けて紹介する展示販売会「New Jewelry2015」にて、これまで開発してきた試作品のお披露目及びテスト販売を行います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:24
Also, added to posted works with hummingbird motif, in order to expand product lineup as a brand we asked jewelry designer who usually create jewelries to decorate people to make form design to develop this idea, and we are working on developing trial pieces.

And now, we will disclose and sell trial pieces we have been developing at "New Jewelry 2015", and exhibition and sales event to introduce new and creative jewelries to the public.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 19:11
Also, to expand our product line-ups, we have asked jewelry designers who normally create jewelry for gracing people to make a form design and develop this idea, in addition to the contributed work of a hummingbird motif, and working on developing a trial product.

This time, we are going to unveil the trial products, which have been developed so far, and have test sales at "New Jewelry2015" exhibition and sale of new and creative jewelry to the general consumers.
marukome
marukome- over 8 years ago
申し訳ありません、一行目line-upsの後にas a brandを追加願います。

普段のNew Jewelryはジュエリー販売が中心ですが、今回は年を締めくくる最大規模のイベントとなっており、雑貨や飲食店含め総勢100組の出展が予定されています。「PLANT'S JEWEL」は雑貨コーナーにてブースを出展します

New Jewelryの年内最大のお祭りに是非いらしてください!
※簡単なフードとドリンクも準備されているそうですので、どなたさまでもお気軽にご来場下さい

そしてブースのお花の装飾については、大注目フローリストである岡寛之氏にお願いしております

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:27
The main part of New Jewelry is usually sales of the jewelry.
However, this time it is the largest event that clinches the year, and 100 stores in total including miscellaneous items and restaurants are going to be exhibited.
"Plant's Jewel" will have a booth in the section of miscellaneous items.

Why don't you come to the largest festival of the New Jewelry in the year?
*As light food and drink are prepared, anyone can come.
As for interior of the flower in the booth, we asked Mr. Hiroyuki Oka who is the popular florist.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:27
In general, New Jewelry focuses on selling jewelries, but for this year it is the biggest event to close this year and total of 100 shops including general merchandise and food stands will join it. "PLANT'S JEWEL" will have a stand at general merchandise section.

Please visit the biggest event of year end New Jewelry!
*We heard snacks and drinks are available, so anyone can feel free to join it.

Also, Mr. Hiroyuki Oka, a notable florist will decorate flowers at the stand.

昨日から「New Jewelry 2015」の雑貨コーナーにてブース出展しています。

先行販売しているのは、本ウェブ上でfujimomo様からご投稿頂いたハチドリモチーフの作品はもちろん、同様の商品コンセプトをベースにジュエリーデザイナーがフォルムデザインを行ったプロダクトも加え、全6種類のアイテムを出品しております。

日本の技術力、デザイナーの想像力、フローリストの演出力、そしてなによりインターネットの共創の力、様々なクリエイティビティをお借りしたブースとなっております。


[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:17
We have been holding a booth at "New jewelry 2015" since yesterday.

What we are selling in advance is the Hachidori works which Fujimimo submitted,and the products based on the same concept which the jewelry designer designed the form design too, we are selling 6 items.

It is a booth with Japanese technology,flow list performance,and Internet creativity and other various creativity.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:31
Since yesterday, we are selling at the stand in general merchandise section of "New Jewelry 2015".

Advance sales includes hummingbird motif works posted by fujimoto on our website, and products which form was designed by jewelry designer based on same product concept. Total 6 items are available for purchase.

Our stand is composed of Japanese technology, designer's imagination, florist's direction and more than anything versatile creativity of online shared creation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime