Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Dec 2015 at 16:04
その後の5月15日、花と鳥と私の休息『レスティボン』が投稿されました。こちらは「抗菌効果できれいな水を保つ」というアイデアの上に、「花と戯れる鳥」という意匠性、さらに、「細い茎も自立させる」という機能性も付加することで、非常に完成度の高いご提案と考え採用しました
さらにその後、1859_design様により「花との関係をもっと身近にするプロダクト」の投稿がございました。
こちらは「手で曲げられることができ」「購入時には花束をまとめるためにも使える」という独自性がありました。
After that on May 15th, flower, bird and my rest "Restibon" was posted. This is based on the idea "antibacterial activity to maintain clean water" and added to that design quality "bird playing with flower" and functionality of "letting thin stems stand independently" were considered as high level of perfection, thus we adopted it.
Furthermore, after that 1859_design posted "product to get closer to relationship with flower".
It had unique features of "can be bent by hands" and "it can be used to bundle flowers at the time of purchase".