Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Dec 2015 at 17:20

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
Japanese

その後の5月15日、花と鳥と私の休息『レスティボン』が投稿されました。こちらは「抗菌効果できれいな水を保つ」というアイデアの上に、「花と戯れる鳥」という意匠性、さらに、「細い茎も自立させる」という機能性も付加することで、非常に完成度の高いご提案と考え採用しました

さらにその後、1859_design様により「花との関係をもっと身近にするプロダクト」の投稿がございました。

こちらは「手で曲げられることができ」「購入時には花束をまとめるためにも使える」という独自性がありました。

English

Later on May 15, the flower, bird and my rest 'Restibon' was contributed. This was thought to be a suggestion of high completeness because of the idea "to keep pure water by an antibacterial effect," added with the design characteristics of "the birds playing with the flowers," as well as the functionality "to let the thin stem be independent," so we adopted it.

There was the contribution afterwards of "the product which make the relations with the flower closer" by 1859_design.

This one had an originality that this "could be bent by hand" and "was usable to bundle bouquet at the purchase, too."

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.