[Translation from Japanese to English ] However, before posting this work, idea of "maintaining flower base water qua...

This requests contains 2069 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 18 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , sujiko , marukome , yu510 , tangt , amy0504 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by trinus at 29 Dec 2015 at 15:51 2178 views
Time left: Finished

ただし、この作品の投稿以前にも「フラワーベースの水質を保つ」アイデアは多く投稿されており、それらがfujimomo様の投稿作品に対しても貢献していると考えられるため、それらについても貢献を認めることにしました。その考え方については下記のとおりです

水質を保つメダカ
3月11日、solitary様により「水質を保つメダカ」という作品が投稿されました

特に「フラワーベースに入れて水質を保つ」という用途に関するアイデアはこちらの作品による提案が最初ですので、高い貢献があると評価しました

However, before posting this work, idea of "maintaining flower base water quality" had been posted many times and as these are considered to have contributed to work posted by fujimoto, we decided to acknowledge contribution of these. Below is how we think about it.

Japanese medaka which maintains water quality
On March 11th, slitary posted work called "Japanese medaka which maintains water quality".

Especially about the idea of purpose "maintaining water quality in flower base", this was the first proposal so we evaluated it to have high contribution.

その後の5月15日、花と鳥と私の休息『レスティボン』が投稿されました。こちらは「抗菌効果できれいな水を保つ」というアイデアの上に、「花と戯れる鳥」という意匠性、さらに、「細い茎も自立させる」という機能性も付加することで、非常に完成度の高いご提案と考え採用しました

さらにその後、1859_design様により「花との関係をもっと身近にするプロダクト」の投稿がございました。

こちらは「手で曲げられることができ」「購入時には花束をまとめるためにも使える」という独自性がありました。

After that on May 15th, flower, bird and my rest "Restibon" was posted. This is based on the idea "antibacterial activity to maintain clean water" and added to that design quality "bird playing with flower" and functionality of "letting thin stems stand independently" were considered as high level of perfection, thus we adopted it.

Furthermore, after that 1859_design posted "product to get closer to relationship with flower".

It had unique features of "can be bent by hands" and "it can be used to bundle flowers at the time of purchase".

レスティボンよりも後の投稿ではあるのですが、レスティボンの製品化にも有効なアイデアでしたので、貢献があるものと判断しました

このように、「投稿されているアイデアも参考にして、さらにブラッシュアップしたアイデアを投稿する」といったユーザー様同士の集合知をお借りできる点も共創プラットフォームの利点です

今後、こちらのページにて製品化プロジェクトの進捗状況を発信をしますのでチェックしてください

また、本作品以外についても製品化プロジェクトの発表をしてまいりますので、続報をお待ちください

Although posted after Rstibon, the idea was effective for commercializing Restibon so our judgement was that it contributed.

Like the above examples, the advantage of shared creation platform is to share collective knowledge of users to "post further brushed up ideas using already posted ideas".

We will keep updating commercialized product projects on this page, so please check it.

Also, besides this work we will announce commercializing projects, please wait for more updates.

賞金の5万円については作品として完成度が高かったfujimomo様にお支払いすることとなりますが、「先にアイデアを出したユーザー様が損をする」ということがないように、売上のロイヤリティについては製品の貢献比率を設定し、それに応じてお支払いさせていただきます

より魅力的なプロダクトにするため、fujimomo様からデザインのブラッシュアップのご提案をしていただきました。

製造面やコストの関係も含めて検討を進めていきたいと思います。

ハチドリの羽の立体化

50,000 JPY award will be paid to fujimoto whose work had high level of completion, but to prevent "users who submitted idea first from losing", we will set contribution ratio to sales royalty and make payment accordingly.

In order to make the product more attractive, fujimoto proposed brushed up design proposal.

Including manufacturing and cost, we would like to proceed planning.

Multi-layerization of hummingbird feather

折り紙のように羽だけ立ち上がらせ、ハチドリのはばたきをよりリアルに可愛らしく印象づけます

また、デザイン性だけでなく、花をからませより安定させる役割を兼ねています

紙でテストした画像です。羽が軽く開きます

カラー・サイズ展開

もともとの中~大の容器に対応する直径40cm程度のものに加え、グラスなど小さい容器に対応する20cm程度のサイズも追加

さらに、ゴールドのめっきバージョンのご提案もいただきました

いかがでしたでしょうか?
ご意見やご感想などございましたらコメントいただけますと幸いです

Only feathers stand like Origami, to make an impression of flapping wing more realistic and cute.

Also, not just design but it also tangles flower to make it more stable.

Image is the trial by paper. The wing opens lightly.

Color/Size

Added to original 40cm diameter for mid to large containers, 20cm size for small container like glasses is available.

Furthermore, we received proposal of gold plate version.

How was that?
We appreciate your feedback and comments.

PLANT'S JEWEL立ち上げ & イベント販売のお知らせ

抗菌処理をした金属製品を花器に入れ、水中の雑菌を抑えることで植物を長持ちさせる機能性と、見た目もより華やかに美しく見せる意匠性を兼ね備えたプロダクト。

TRINUS上で生まれたこの商品コンセプトをベースに、植物を装飾する「植物のためのジュエリー」というコンセプトで「PLANT'S JEWEL」というブランド名にて製品化を目指すことといたしました。


Establishment of PLANT'S JEWEL and sales event

Placing antibacterial processed metal on flower base, the product has functionality to reduces bacteria in water to prolong life of plants and design to make it more luxurious and beautiful.

Based on the concept of this item created in TRINUS, our aim is to commercialize it as "PLANT'S JEWEL" brand based on a concept to decorate plants "Jewelries for plants".

また、ハチドリモチーフの投稿作品に加え、ブランドとして製品ラインナップの拡充を行うため、普段は人を演出するためのジュエリーを制作されているジュエリーデザイナーにこのアイデアを発展させるフォルムデザインの依頼し、試作開発に取り組んでおります。

そしてこの度、新しくクリエイティブなジュエリーを一般のお客様に向けて紹介する展示販売会「New Jewelry2015」にて、これまで開発してきた試作品のお披露目及びテスト販売を行います。

Also, added to posted works with hummingbird motif, in order to expand product lineup as a brand we asked jewelry designer who usually create jewelries to decorate people to make form design to develop this idea, and we are working on developing trial pieces.

And now, we will disclose and sell trial pieces we have been developing at "New Jewelry 2015", and exhibition and sales event to introduce new and creative jewelries to the public.

普段のNew Jewelryはジュエリー販売が中心ですが、今回は年を締めくくる最大規模のイベントとなっており、雑貨や飲食店含め総勢100組の出展が予定されています。「PLANT'S JEWEL」は雑貨コーナーにてブースを出展します

New Jewelryの年内最大のお祭りに是非いらしてください!
※簡単なフードとドリンクも準備されているそうですので、どなたさまでもお気軽にご来場下さい

そしてブースのお花の装飾については、大注目フローリストである岡寛之氏にお願いしております

In general, New Jewelry focuses on selling jewelries, but for this year it is the biggest event to close this year and total of 100 shops including general merchandise and food stands will join it. "PLANT'S JEWEL" will have a stand at general merchandise section.

Please visit the biggest event of year end New Jewelry!
*We heard snacks and drinks are available, so anyone can feel free to join it.

Also, Mr. Hiroyuki Oka, a notable florist will decorate flowers at the stand.

昨日から「New Jewelry 2015」の雑貨コーナーにてブース出展しています。

先行販売しているのは、本ウェブ上でfujimomo様からご投稿頂いたハチドリモチーフの作品はもちろん、同様の商品コンセプトをベースにジュエリーデザイナーがフォルムデザインを行ったプロダクトも加え、全6種類のアイテムを出品しております。

日本の技術力、デザイナーの想像力、フローリストの演出力、そしてなによりインターネットの共創の力、様々なクリエイティビティをお借りしたブースとなっております。


Since yesterday, we are selling at the stand in general merchandise section of "New Jewelry 2015".

Advance sales includes hummingbird motif works posted by fujimoto on our website, and products which form was designed by jewelry designer based on same product concept. Total 6 items are available for purchase.

Our stand is composed of Japanese technology, designer's imagination, florist's direction and more than anything versatile creativity of online shared creation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime