[Translation from English to Japanese ] Rocket Internet wants to Uber-ify Southeast Asia’s budget hotels German star...

This requests contains 4060 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( makichan , kidataka ) .

Requested by startupdating at 09 Dec 2015 at 12:12 3753 views
Time left: Finished

Rocket Internet wants to Uber-ify Southeast Asia’s budget hotels

German startup machine Rocket Internet recently unveiled plans to bring four new startups to Asia every year, and after the launch of Vaniday and Sparklist, the newest venture to enter the fray is budget hotel network Zenrooms.

makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 07:37
Rocket Internet, 東南アジアの格安ホテル業界のユーバー化を願望

ドイツのスタートアップ マシンのRocket Internet は先日、アジアに年4つのスタートアップをもたらす計画があることを明らかにした。Vaniday と Sparklist を送り出した後、その話題に乗り込んだ最新のベンチャーは格安ホテルネットワークの Zenrooms である。
★★★★★ 5.0/1
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 12:45
Rocket Internet東南アジアの低価格ホテルにてUberの様なビジネスモデルを試みる

ドイツのスタートアップRocket Internetが最近、毎年4つのスタートアップをアジアに持ち込む計画を発表し、VanidayとSparklistのローンチに続いて、この流れに入る最新のベンチャーとなるのは低価格ホテルネットワークのZenroomsだ。

Zenrooms seems to be fashioned on well-funded India-based startup Oyorooms. It aims to solve the fragmented nature of the budget hotels industry in Southeast Asia. The startup, which has been running in beta for about a month, will kickstart operations in Singapore, Thailand, and Indonesia with about 200 hotels and over 1,000 rooms. Prices per night start at about US$8 and go up to US$50 with the majority of hotels in the two to three-star category.

makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 08:06
Zenroomsは インドを拠点とし資金が十分にあるスタートアップ Oyorooms を基に創設されているようだ。その目的は東南アジアにおける格安ホテル産業の断片化した特質を改善することにある。1ヶ月ほどベータ版で試運転をしたそのスタートアップは、シンガポール、タイ、そしてインドネシアで約200件のホテル、1000を超える部屋数を保持し事業を始動する予定だ。一泊の値段は約8米ドルからで、二つ星、三つ星レベルとされるほとんどのホテルでは、50米ドルになる。
★★★★★ 5.0/1
makichan
makichan- over 8 years ago
最終分ですが、「1泊の値段は約8米ドルから、上限で米50ドルで、ほとんどが二つ星から三つ星レベルのホテルである。」に訂正お願いいたします。失礼しました。
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 12:48
Zenroomsはインドに拠点を置き潤沢な資金を持つOyoroomsに似ているように見える。東南アジアの低価格ホテル業界の断片化された状況を改善しようとしている。このスタートアップは、ベータバージョンとして1か月程運営しており、シンガポール、タイ、インドネシアの200ホテル1000室からまず運営を始める。1泊の宿泊料はおよそ8米ドルから50米ドル程度で2つ星から3つ星カテゴリーが中心だ。
startupdating likes this translation
kidataka
kidataka- over 8 years ago
200ホテル1000室→およそ200ホテルの1000室以上

Co-founder Kiren Tanna tells Tech in Asia there was a pressing need for a curated, branded marketplace like Zenrooms. Domestic and regional travel is immensely popular in Southeast Asia but consumers face difficulties in discovering clean, tidy hotels at reasonable rates. The current practice is to either use Agoda, or Booking.com, but the majority of budget hotels are either not present on those platforms, or simply get crowded out due to sheer volume. Fancy hotels sometimes pay for the privilege of ranking higher in search results, and the net impact is that consumers suffer.

makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 08:55
共同創設者のKiren Tanna はZenroomsのような管理されブランド化したマーケットプレイスの必要性が差し迫っていることをアジアのテック業界に訴える。東南アジアでは国内旅行や地方への旅に非常に人気があるが、消費者は、納得の行く値段で清潔で綺麗なホテルを見つける際には困難に直面する。今のところはAgoda、またはBooking.comを利用するのが普通だが、ほとんどの格安ホテルはそのようなプラットフォームに存在しないか、もしくは圧倒的な数により単に閉め出されてしまっている。上級ホテルはよく検索結果でより良いランキングを得るため代金を払うのだが、そのようなネットの影響は、すなわち消費者の痛手になる。
★★★★☆ 4.0/1

Dreary rooms

The value proposition Zenrooms offers is quality, reliability, and uniformity of service – rather like Uber does with UberX. Each hotel on its site will have undergone a strict, exhaustive, and thorough audit to ensure it meets a particular standard. Kiren explains that during their research, they understood travelers in this category look for six things: a clean room, comfortable bed, in-room shower, flatscreen tv, air conditioning, and wifi. Hence, each hotel will, at the very least, offer these basic services.

makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 09:47
憂うつな部屋

Zenroomsが提供する値打ちの提案、それはサービスの質、信頼性、均一性であり、UberがUberXで行っていることにむしろ似ている。サイト上のそれぞれのホテルは、厳格で、徹底的、そして完全な監査のもと、確実に特定の基準を満たす予定だ。調査中この種類の旅行者は6つのことを求めることが分かった、とKirenは述べる。それらは、清潔な部屋、心地よいベッド、シャワー付き、薄型テレビ、エアコン、そして Wi-Fiの6つだった。これからはどのホテルも最低それらのアメニティを備えるであろう。
★★★★☆ 4.0/1
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 11:53
退屈な部屋

Zenroomsが提供する価値の提案はサービスの品質、信頼性、統一性であり、UberがUberxを通して提供するものにかなり似ている。ウェブサイト上の各々のホテルは、定められた基準を満たすことを証明するために、厳しい包括的かつ徹底的な監査を通りぬいた。Kiren氏は、リサーチの期間中にこのカテゴリーの旅行者は6つの事を探していることを理解したと説明する。清潔な部屋、快適なベッド、室内シャワー、フラットスクリーンテレビ、エアコン、そしてWi-Fi。だから各ホテルは最低限でもこれらの基本サービスを提供する。
★★★★★ 5.0/1

“We’ve promised to customers we’ll provide these six things and there’s no compromise on that. Hotels who don’t meet this criteria will have to upgrade if they wish to be part of Zenrooms,” adds Kiren.

Zenrooms itself will have two categories – with the slightly more premium hotels branded as Zenplus. However, the upper limit will be capped at US$50 per night.

makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 10:10
「我々はお客様にこれらのアメニティを用意すると約束しています。これについては妥協は許されません。この基準を満たさないホテルは、Zenroomsの一員になりたいのであれば、グレードアップしなければならないでしょう。」とKirenは付け加えた。

Zenrooms自体には2種類あり、わずかであるがより上質なホテルはZenplusという銘柄となる。とは言え、上限は一晩50米ドルに定められる予定である。
★★★★☆ 4.0/1
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 14:33
Kiren氏は「我々はこの6つの事をお客様に提供すると約束したしそれを妥協しない。この条件を満たさないホテルはZenroomsに参加したいのであれば改善しなければならない。」と付け足した。

Zenrooms内にも2つのカテゴリーがあり、Zenplusと呼ばれる少々プレミアムなホテルがある。しかしながら、上限は1泊50米ドルに制限される。
★★★★☆ 4.0/1

There’s plenty of incentive for hotels to be part of the network, explains Kiren. Independent budget hotels suffer from a lack of brand equity – they’re discovered and then forgotten. Hotels will have to rebrand according to their location, for example Zenrooms Chinatown (in Singapore), but that change will help them a lot.

“We’re becoming a chain of branded, budget hotels. That’s the entire idea,” he adds.

makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 11:04
ネットワークに参加するためのインセンティブは十分にある。個人経営の格安ホテルはブランド価の不足で痛手をこうむる。彼らは発見され、そして忘れられてしまうのだ。ホテルは所在地により企業イメージを変えなければならない、例えば、(シンガポール) Zenrooms Chinatown のようにである。しかしその変更はそれらのホテルを大いに救うことになるだろう。

「我々はブランド力のある格安ホテルチェーンを目指しています。それが全体のアイデアなのです。」と彼は続けて述べた。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 14:37
Kiren氏は「ホテルには我々のネットワークの一因となるインセンティブが十分ある」と説明する。独立の低価格ホテルはブランド対抗力の欠如に苦しんでいる―彼らは発見されそして忘れられる。ホテルは、例えばZenrooms Chinatown(シンガポール)のように、立地に基づいてリブランドしなければならなくなるが、この変更はホテルを大いに助けるだろう。

「我々は低価格ホテルの一つのブランドチェーンになっていく。それがアイディアの全てです。」と彼は付け加える。
★★★★☆ 4.0/1

High volumes

Kiren says the new startup will appeal to four types of travelers. The first is domestic middle-class family travel – people who want to take their kids to see new places such as short getaways to locations in Bali or Surabaya. Another category is young professionals and couples who may not have very high disposable incomes but want to travel. Then there are business travelers traversing between countries in Southeast Asia. Lastly, he believes the low prices will also attract European and American backpackers who usually stay in hostels.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 11:59
多数のボリューム

Kiren氏はこの新たなスタートアップは4つの種類の旅行者に人気となると言う。1番目は国内中流家庭の家族旅行、人々は子供を新しい場所を見にBaliやSurabayaのような場所へ短期間の旅行に連れ出したい。他には旅行はしたいが可処分所得があまり高くない若いプロフェッショナルやカップル。そして東南アジアを行き来するビジネス旅行者。最後に、低価格は普段ホステルに泊まるようなヨーロッパやアメリカからのバックパッカーも呼び込むだろうと、彼は信じる。
★★★☆☆ 3.0/1

Rocket Internet already has Jovago, a hotel booking site present in Pakistan, Bangladesh, and Myanmar, as well as parts of Africa, but Kiren says the two are not in competition with each other. Expanding Zenrooms to South Asia is something the team is considering, but if and when that does happen, the two very different sites will work in tandem.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 14:41
Rocket Internetは既にパキスタン、バングラデシュ、ミャンマーそしてアフリカの一部で運営されているホテル予約サイトJovagoを持っているが、Kiren氏はこの2社はお互いに競争関係にはないと言う。Zenroomsを南アジアへ拡大させる案はチームが検討しているが、もしそれが現実となった時には、この2つのとても異なるサイトが協力して働くだろう。
★★★★★ 5.0/1

Rocket is already ahead of its plan to bring four startups to Asia each year. The announcement was made three months ago, and in that time frame it has already launched three companies. Kiren, who previously led Foodpanda and is a veteran by Rocket Internet standards, says four startups is a “bare minimum”, and the “commitment given to investors.” There will, most likely, be more.

“We’re so bullish on underserved markets in Southeast and South Asia that wherever we see opportunity we’ll try to capitalize on it,” he explains.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 11:47
Rocketは既に毎年アジアに4つのスタートアップを持ち込む計画を先行している。計画発表は3か月前だったが、その間に既に3つの企業をローンチした。Kiren氏は以前FoodpandaをリードしておりRocket Intrernetのスタンダードではベテランの域に入るが、4つのスタートアップは「ごく最低限」の「投資家への約束」という。恐らく更に多くのスタートアップがあるだろう。

彼は「我々は東南アジアおよび南アジアの供給不足の市場に強気であり、機会があるたびに資本化しようとする」と説明した。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-uberify-southeast-asias-budget-hotels/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime