Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Rocket Internet wants to Uber-ify Southeast Asia’s budget hotels German star...

Original Texts
High volumes

Kiren says the new startup will appeal to four types of travelers. The first is domestic middle-class family travel – people who want to take their kids to see new places such as short getaways to locations in Bali or Surabaya. Another category is young professionals and couples who may not have very high disposable incomes but want to travel. Then there are business travelers traversing between countries in Southeast Asia. Lastly, he believes the low prices will also attract European and American backpackers who usually stay in hostels.
Rocket Internet already has Jovago, a hotel booking site present in Pakistan, Bangladesh, and Myanmar, as well as parts of Africa, but Kiren says the two are not in competition with each other. Expanding Zenrooms to South Asia is something the team is considering, but if and when that does happen, the two very different sites will work in tandem.
Rocket is already ahead of its plan to bring four startups to Asia each year. The announcement was made three months ago, and in that time frame it has already launched three companies. Kiren, who previously led Foodpanda and is a veteran by Rocket Internet standards, says four startups is a “bare minimum”, and the “commitment given to investors.” There will, most likely, be more.

“We’re so bullish on underserved markets in Southeast and South Asia that wherever we see opportunity we’ll try to capitalize on it,” he explains.
Translated by kidataka
多数のボリューム

Kiren氏はこの新たなスタートアップは4つの種類の旅行者に人気となると言う。1番目は国内中流家庭の家族旅行、人々は子供を新しい場所を見にBaliやSurabayaのような場所へ短期間の旅行に連れ出したい。他には旅行はしたいが可処分所得があまり高くない若いプロフェッショナルやカップル。そして東南アジアを行き来するビジネス旅行者。最後に、低価格は普段ホステルに泊まるようなヨーロッパやアメリカからのバックパッカーも呼び込むだろうと、彼は信じる。
Rocket Internetは既にパキスタン、バングラデシュ、ミャンマーそしてアフリカの一部で運営されているホテル予約サイトJovagoを持っているが、Kiren氏はこの2社はお互いに競争関係にはないと言う。Zenroomsを南アジアへ拡大させる案はチームが検討しているが、もしそれが現実となった時には、この2つのとても異なるサイトが協力して働くだろう。
Rocketは既に毎年アジアに4つのスタートアップを持ち込む計画を先行している。計画発表は3か月前だったが、その間に既に3つの企業をローンチした。Kiren氏は以前FoodpandaをリードしておりRocket Intrernetのスタンダードではベテランの域に入るが、4つのスタートアップは「ごく最低限」の「投資家への約束」という。恐らく更に多くのスタートアップがあるだろう。

彼は「我々は東南アジアおよび南アジアの供給不足の市場に強気であり、機会があるたびに資本化しようとする」と説明した。
makichan
Translated by makichan
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4060letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$91.35
Translation Time
3 days
Freelancer
kidataka kidataka
Starter
Have studied and worked in English speaking countries for the past 11 years.
Freelancer
makichan makichan
Starter (High)