Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Dec 2015 at 14:37

kidataka
kidataka 52 Have studied and worked in English sp...
English

There’s plenty of incentive for hotels to be part of the network, explains Kiren. Independent budget hotels suffer from a lack of brand equity – they’re discovered and then forgotten. Hotels will have to rebrand according to their location, for example Zenrooms Chinatown (in Singapore), but that change will help them a lot.

“We’re becoming a chain of branded, budget hotels. That’s the entire idea,” he adds.

Japanese

Kiren氏は「ホテルには我々のネットワークの一因となるインセンティブが十分ある」と説明する。独立の低価格ホテルはブランド対抗力の欠如に苦しんでいる―彼らは発見されそして忘れられる。ホテルは、例えばZenrooms Chinatown(シンガポール)のように、立地に基づいてリブランドしなければならなくなるが、この変更はホテルを大いに助けるだろう。

「我々は低価格ホテルの一つのブランドチェーンになっていく。それがアイディアの全てです。」と彼は付け加える。

Reviews ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuro rated this translation result as ★★★★ 20 Dec 2015 at 01:59

original
Kiren氏は「ホテルには我々のネットワークの一因となるインセンティブが十分ある」と説明する。独立低価格ホテルはブランド対抗力の欠如に苦しんでいる―彼らは発見されそして忘れられる。ホテルは、例えばZenrooms Chinatown(シンガポール)のように、立地に基づいてリブランドしなければならなくなるが、この変更はホテルを大いに助けるだろう。

「我々は低価格ホテルの一つのブランドチェーンになっていく。それがアイディアの全てです。」と彼は付け加える。

corrected
Kiren氏は「ホテルには我々のネットワークの一因となるインセンティブが十分ある」と説明する。独立している低価格ホテルはブランド対抗力の欠如に苦しんでいる―彼らは発見されそして忘れられる。ホテルは、例えばZenrooms Chinatown(シンガポール)のように、立地に基づいてリブランドしなければならなくなるが、この変更はホテルを大いに助けるだろう。

「我々は低価格ホテルの一つのブランドチェーンになっていく。それがアイディアの全てです。」と彼は付け加える。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-uberify-southeast-asias-budget-hotels/