Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Dec 2015 at 11:59

kidataka
kidataka 52 Have studied and worked in English sp...
English

High volumes

Kiren says the new startup will appeal to four types of travelers. The first is domestic middle-class family travel – people who want to take their kids to see new places such as short getaways to locations in Bali or Surabaya. Another category is young professionals and couples who may not have very high disposable incomes but want to travel. Then there are business travelers traversing between countries in Southeast Asia. Lastly, he believes the low prices will also attract European and American backpackers who usually stay in hostels.

Japanese

多数のボリューム

Kiren氏はこの新たなスタートアップは4つの種類の旅行者に人気となると言う。1番目は国内中流家庭の家族旅行、人々は子供を新しい場所を見にBaliやSurabayaのような場所へ短期間の旅行に連れ出したい。他には旅行はしたいが可処分所得があまり高くない若いプロフェッショナルやカップル。そして東南アジアを行き来するビジネス旅行者。最後に、低価格は普段ホステルに泊まるようなヨーロッパやアメリカからのバックパッカーも呼び込むだろうと、彼は信じる。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★ 21 Dec 2015 at 13:48

original
多数のボリューム

Kiren氏はこの新たなスタートアップは4つの種類の旅行者に人気となると言う。1番目は国内中流家庭の家族旅行、人々は子供を新しい場所を見にBaliやSurabayaのような場所へ短期間の旅行に連れ出したい。他には旅行はしたいが可処分所得があまり高くない若いプロフェッショナルやカップル。そして東南アジアを行き来するビジネス旅行者。最後に、低価格は普段ホステルに泊まるようなヨーロッパやアメリカからのバックパッカーも呼び込むだろうと、彼は信じる。

corrected
多数のボリューム→ハイボリューム

Kiren氏はこの新たなスタートアップは4つの種類の旅行者に人気となると言う。1番目は国内中流家庭の家族旅行、人々は子供を新しい場所を見にBaliやSurabayaのような場所へ短期間の旅行に連れ出したい。他には旅行はしたいが可処分所得があまり高くない若いプロフェッショナルやカップル。そして東南アジアを行き来するビジネス旅行者。最後に、低価格は普段ホステルに泊まるようなヨーロッパやアメリカからのバックパッカーも呼び込むだろうと、彼は信じる。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  二番目の文章のみ以下に訂正させて頂きました。

1番目は国内中流家庭の家族旅行、人々は子供を新しい場所を見にBaliやSurabayaのような場所へ短期間の旅行に連れ出したい。

→一つ目は、国内にいる中流家庭の旅行だ。子供たちをバリやスラバヤといった地に短い休暇として、新しい場所を見せに連れて行きたい人々である。

その他、気になった訳は以下です。
4つの種類→4種類  人気となる→アピールするだろう   東南アジアを→東南アジアの国々を  彼は信じる→信じている

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-uberify-southeast-asias-budget-hotels/