Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 10 Dec 2015 at 11:47
Rocket is already ahead of its plan to bring four startups to Asia each year. The announcement was made three months ago, and in that time frame it has already launched three companies. Kiren, who previously led Foodpanda and is a veteran by Rocket Internet standards, says four startups is a “bare minimum”, and the “commitment given to investors.” There will, most likely, be more.
“We’re so bullish on underserved markets in Southeast and South Asia that wherever we see opportunity we’ll try to capitalize on it,” he explains.
Rocketは既に毎年アジアに4つのスタートアップを持ち込む計画を先行している。計画発表は3か月前だったが、その間に既に3つの企業をローンチした。Kiren氏は以前FoodpandaをリードしておりRocket Intrernetのスタンダードではベテランの域に入るが、4つのスタートアップは「ごく最低限」の「投資家への約束」という。恐らく更に多くのスタートアップがあるだろう。
彼は「我々は東南アジアおよび南アジアの供給不足の市場に強気であり、機会があるたびに資本化しようとする」と説明した。
Reviews ( 1 )
original
Rocketは既に毎年アジアに4つのスタートアップを持ち込む計画を先行している。計画発表は3か月前だったが、その間に既に3つの企業をローンチした。Kiren氏は以前FoodpandaをリードしておりRocket Intrernetのスタンダードではベテランの域に入るが、4つのスタートアップは「ごく最低限」の「投資家への約束」という。恐らく更に多くのスタートアップがあるだろう。
彼は「我々は東南アジアおよび南アジアの供給不足の市場に強気であり、機会があるたびに資本化しようとする」と説明した。
corrected
Rocketは既に毎年アジアに4つのスタートアップを持ち込む計画の先を行っている。計画発表は3か月前だったが、その間に既に3つの企業をローンチした。Kiren氏は、その前はFoodpandaを率い、Rocket Intrernetのスタンダードではベテランだが、4つのスタートアップは「ぎりぎり最低限」であり、「投資家への約束」だと言う。多分もっと多くなるのだろう。
「我々は東南アジアおよび南アジアのサービスが行き届いていない市場において強気であり、機会があるたびにそれを利用しようとしている」と、彼は説明している。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-uberify-southeast-asias-budget-hotels/