Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Dec 2015 at 11:47

kidataka
kidataka 52 Have studied and worked in English sp...
English

Rocket is already ahead of its plan to bring four startups to Asia each year. The announcement was made three months ago, and in that time frame it has already launched three companies. Kiren, who previously led Foodpanda and is a veteran by Rocket Internet standards, says four startups is a “bare minimum”, and the “commitment given to investors.” There will, most likely, be more.

“We’re so bullish on underserved markets in Southeast and South Asia that wherever we see opportunity we’ll try to capitalize on it,” he explains.

Japanese

Rocketは既に毎年アジアに4つのスタートアップを持ち込む計画を先行している。計画発表は3か月前だったが、その間に既に3つの企業をローンチした。Kiren氏は以前FoodpandaをリードしておりRocket Intrernetのスタンダードではベテランの域に入るが、4つのスタートアップは「ごく最低限」の「投資家への約束」という。恐らく更に多くのスタートアップがあるだろう。

彼は「我々は東南アジアおよび南アジアの供給不足の市場に強気であり、機会があるたびに資本化しようとする」と説明した。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 21 Dec 2015 at 08:29

original
Rocketは既に毎年アジアに4つのスタートアップを持ち込む計画をている。計画発表は3か月前だったが、その間に既に3つの企業をローンチした。Kiren氏は前FoodpandaをリードしておりRocket Intrernetのスタンダードではベテランの域に入るが、4つのスタートアップは「ごく最低限」「投資家への約束」とう。恐らく更に多くのスタートアップがあるだろう。

彼は「我々は東南アジアおよび南アジアの供給不足の市場に強気であり、機会があるたびに資本化しようとる」と説明し

corrected
Rocketは既に毎年アジアに4つのスタートアップを持ち込む計画の先を行ている。計画発表は3か月前だったが、その間に既に3つの企業をローンチした。Kiren氏は、そのFoodpandaを率い、Rocket Intrernetのスタンダードではベテランが、4つのスタートアップは「ぎりぎり最低限」であり、「投資家への約束」う。多分もっと多なるのだろう。

「我々は東南アジアおよび南アジアのサービスが行き届いていない市場において強気であり、機会があるたびにそれを利用しようとしている」と、彼は説明している

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-uberify-southeast-asias-budget-hotels/