Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Dec 2015 at 11:04

English

There’s plenty of incentive for hotels to be part of the network, explains Kiren. Independent budget hotels suffer from a lack of brand equity – they’re discovered and then forgotten. Hotels will have to rebrand according to their location, for example Zenrooms Chinatown (in Singapore), but that change will help them a lot.

“We’re becoming a chain of branded, budget hotels. That’s the entire idea,” he adds.

Japanese

ネットワークに参加するためのインセンティブは十分にある。個人経営の格安ホテルはブランド価の不足で痛手をこうむる。彼らは発見され、そして忘れられてしまうのだ。ホテルは所在地により企業イメージを変えなければならない、例えば、(シンガポール) Zenrooms Chinatown のようにである。しかしその変更はそれらのホテルを大いに救うことになるだろう。

「我々はブランド力のある格安ホテルチェーンを目指しています。それが全体のアイデアなのです。」と彼は続けて述べた。

Reviews ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★ 15 Dec 2015 at 11:24

original
ネットワークに参加するためのインセンティブは十分にある。個人経営の格安ホテルはブランド価の不足で痛手をこうむる。彼らは発見され、そして忘れられてしまうのだ。ホテルは所在地により企業イメージを変えなければならない、例えば、(シンガポール) Zenrooms Chinatown のようにである。しかしその変更はそれらのホテルを大いに救うことになるだろう。

「我々はブランド力のある格安ホテルチェーンを目指しています。それが全体のアイデアなのです。」と彼は続けて述べた。

corrected
ネットワークに参加するためのインセンティブは十分にある、とキレンは説明する。個人経営の格安ホテルはブランド価の不足で痛手をこうむる。彼らは発見され、そして忘れられてしまうのだ。ホテルは今後、所在地によりブランドを変えなければならないだろう、例えば、シンガポールZenrooms Chinatown のようにである。しかしその変更はそれらのホテルを大いに救うことになるだろう。

「我々はブランド力のある格安ホテルチェーンを目指しています。それが全体のアイデアなのです。」と彼は続けて述べた。

explains Kiren の部分が訳漏れしていました。

makichan makichan 15 Dec 2015 at 11:56

はい、やってはいけないことですね。ご指摘ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-uberify-southeast-asias-budget-hotels/