Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Dec 2015 at 08:55

English

Co-founder Kiren Tanna tells Tech in Asia there was a pressing need for a curated, branded marketplace like Zenrooms. Domestic and regional travel is immensely popular in Southeast Asia but consumers face difficulties in discovering clean, tidy hotels at reasonable rates. The current practice is to either use Agoda, or Booking.com, but the majority of budget hotels are either not present on those platforms, or simply get crowded out due to sheer volume. Fancy hotels sometimes pay for the privilege of ranking higher in search results, and the net impact is that consumers suffer.

Japanese

共同創設者のKiren Tanna はZenroomsのような管理されブランド化したマーケットプレイスの必要性が差し迫っていることをアジアのテック業界に訴える。東南アジアでは国内旅行や地方への旅に非常に人気があるが、消費者は、納得の行く値段で清潔で綺麗なホテルを見つける際には困難に直面する。今のところはAgoda、またはBooking.comを利用するのが普通だが、ほとんどの格安ホテルはそのようなプラットフォームに存在しないか、もしくは圧倒的な数により単に閉め出されてしまっている。上級ホテルはよく検索結果でより良いランキングを得るため代金を払うのだが、そのようなネットの影響は、すなわち消費者の痛手になる。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 23 Dec 2015 at 14:10

original
共同創設者のKiren Tanna はZenroomsのような管理されブランド化したマーケットプレイスの必要性が差し迫っていることをアジアのテック業界に訴える。東南アジアでは国内旅行や地方への旅に非常に人気があるが、消費者は、納得の行く値段で清潔で綺麗なホテルを見つける際には困難に直面する。今のところはAgoda、またはBooking.comを利用するのが普通だが、ほとんどの格安ホテルはそのようなプラットフォームに存在しないか、もしくは圧倒的な数により単に閉め出されてしまっている。上級ホテルはよく検索結果でより良いランキングを得るため代金を払うのだが、そのようなネットの影響は、すなわち消費者の痛手になる。

corrected
共同創設者のKiren TannaはZenroomsのような管理されブランド化したマーケットプレイスの必要性が差し迫っていることをTech in Asiaに訴える。東南アジアでは国内旅行や地方への旅に非常に人気があるが、消費者は、納得の行く値段で清潔で綺麗なホテルを見つける際には困難に直面する。今のところはAgoda、またはBooking.comを利用するのが普通だが、ほとんどの格安ホテルはそのようなプラットフォームに存在しないか、もしくは圧倒的な数により単に閉め出されてしまっている。上級ホテルはよく検索結果でより良いランキングを得るため代金を払うのだが、そのようなネットの影響は、すなわち消費者の痛手になる。

makichan makichan 24 Dec 2015 at 00:57

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-uberify-southeast-asias-budget-hotels/