Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ※ Please do not bring in and use your own support goods (boards etc.) in the ...

This requests contains 1241 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , hollyhock234 , marukome , katze555 ) and was completed in 8 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 13:38 1629 views
Time left: Finished

【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!


※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 15:15
[KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist] FanClub′s new enrollment, continuation, comeback, and friend introduction campaign is decided!


※ Transportation expenses and the hotel charges of the day are to be paid by the guests. And, in the case of the event cancellation or postponement, we cannot compensate you for the travel expenses.
※ To transfer to another person / to exhibit to auction of the elected right are strictly prohibited in any reason (including sudden illness or business reasons).
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「FanClub′s」は、「Fan Club′s」と訂正いたします。
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 13:52
[KUMI KODA 15th Anniversary LIVE The Artist] fan club new membership, continue, come back and friend campaign has decided!


※ Customers will pay the transportation expenses and accommodation expenses on the day.
If the event is canceled or postponed, we can not be compensated such as travel expenses.

※It is strictly prohibited in any case by any reason (including a sudden illness or work, etc.)
that you sell, give or exhibit to auction, etc.
nakagawasyota likes this translation


※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

また当日会場でファンクラブブースにて倖田組会員様を対象に、オリジナルクリスマスカードのプレゼントが決定いたしました!

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 15:46
※ Please do not bring in and use your own support goods (boards etc.) in the venue with the contents infringing on another's rights such as the copyrights of the character, the photograph, the portrait of the celebrity, company's or product logo, and the publicity rights and the trademark or other various rights.
※ There is a possibility that photography teams enter on that day. As please note that there is the possibility for the guests to be take the photograph of.

Besides, in the Fan Club, it is decided, the present of the original Christmas card is given to the members of Koda Gumi at the venue on that day!
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「As please」は、「Please」と訂正いたします。
hollyhock234
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 21:40
※Please don't bring and use self-made cheering goods(ex; board) which includes the contents such as character, photos, portrait of celebrity and which invade copyright of company or goods logo, portrait right, publicity right, trademark right and the other rights.
※There might be shooting on the day. Please note that some of the customers may be seen in the shooting.

Also, we have decided to give away the presents of original Christmas cards to the members of Koda Kumi fan club at the fan club booth at the venue on the day.
nakagawasyota likes this translation

当日会場まで倖田組会員証をお持ちいただいたお客様にオリジナルクリスマスカードをプレゼントいたします♪
ファンクラブブース窓口でお待ちしています!
※オリジナルクリスマスカードは数に限りがございます。なくなり次第終了となりますので、ご了承ください。
※新規入会の特典と同様のカードです。
※お一人様一枚までのプレゼントです。ご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 16:16
We will give an original Christmas card to those who come to the hall with identification card of member of Koda Gumi on the day of the concert.
We are looking forward to seeing you at the booth of the fan club.
*The number of the original Christmas card is limited. We will end it as soon as we sell them out. We appreciate your understanding.
*It is the same card as the special bonus for those who join as a new member.
*We will give only 1 piece for 1 person. We appreciate your understanding.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 20:40
Original christmas card will be gifted for the customers who bring Koudagumi membership card at the live venue on the day.
We will be waiting at the fan club booth!
*The number of cards are limited. If those cards are all gone, then it won't be able to be distributed. Thank you for your understanding.
*It's the same card as the special bonus when you join newly in the club.
* Please be noticed, one card is gifted per person.

さらにさらに!倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!
倖田組とplayroom、どちらも会員の方を対象に先着で“円陣抽選券”をプレゼントします!!
[参加方法]
1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。
2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!
http://kodakumi.net/
3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック
4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 16:24
We offer more and more! We carry out a campaign for those who are the members of both Koda Gumi and playroom.
We will give the "lottery ticket of making a circle" to those who are the members of booth the Koda Gumi and the playroom on first come, first served basis.

(Participation)
1.Please prepare member number and password of Koda Gumi.
2. Access to mobile website "playroom".
http://kodakumi.net/
3. Click identification of W member that is listed at top page or page of the feature.
4. Upon inputting the member number and password of the Koda Gumi, click "send".
nakagawasyota likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 16:26
Furthermore! We have an exclusive W(double)membership campaign for Kouda gumi(group) & playroom!
We are giving "circular lottery tickets" in the order of arrival, targeted to both members of Kouda gumi(group) and playroom!!
"how to join"
1.Please prepare your membership number and password of Kouda gumi(group).
2.Please access "playroom" on mobile site!
http://kodakumi.net/
3.Please click the W(double) membership on either, top page or tour-featured page.
4.After typing your membership number and password of Kouda-gumi(group), please click "send".

5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、円陣抽選券を受け取ってください!
※W会員証はただいま準備中です。2015/12/1(火)0:00からモバイルサイト「playroom」にて受付開始致します。
※W会員証を事前にご準備の上、画面メモor画像保存していただくと、スムーズにご参加いただけます。

ご来場される方はぜひチェックしてください!

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 16:30
5. You submit a page of QR code of identification card of W member at the booth of the fan club, and receive the lottery ticket of making a circle.
*We are currently preparing the identification card of W member. We start accepting it at mobile website "playroom" from 0:00 on December 1st Tuesday 2015.
*If you store the screen memo or picture after preparing the identification card of W member, you can participate in it smoothly.

Would you check it before you come to the hall?
nakagawasyota likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 16:34
5. Please show the QR code page of W membership card at the fan club booth on the venue and receive the circular lottery ticket!
*We are currently preparing W membership cards. From Dec 1st(Tue) 0:00, we start to accept them on "playroom" mobile site.
*You can smoothly join us if you prepare your W membership card in advance and taking the note on the screen or preserving the picture on the screen.

If you are planning to visit, please check this out!

[注意事項]
※円陣抽選券は予定配布数に達し次第、終了いたします。
※1日につき1回のみ、円陣抽選券を受け取ることができます。
※1回につき、1名義分の円陣抽選券のみプレゼントいたします。複数回ご参加される場合は、並びなおしていただきますので、ご了承ください。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2015 at 00:26
[instructions]
※ The circle lottery ticket distribution will be ended as soon as it will have reached the planned number.
※ You can receive a circle lottery ticket only once a day.
※ We present only a circle lottery ticket for 1 person's name. Note that you are requested to line up again for each participation.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「1 person's name」は、「1 person's name at a time」と訂正いたします。
hollyhock234
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 21:57
※We will finish distributing the circle lottery tickets once pre・planed numbers are distributed.
※You can only receive the circle lottery tickets only once in a day.
※We will present the circle lottery ticket only for one name at once. Please note that you will need to queue up again if you would like to join several times.
nakagawasyota likes this translation

※倖田組の会員番号を複数番号お持ちであっても、playroomの会員名義の数のみ円陣抽選券をお渡しします。
※倖田組の会員番号が発行されている方が対象となります。当日、会場にて、倖田組にご入会いただいた場合は、同日の受領書をお持ちの場合のみ円陣抽選券をプレゼントいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 16:36
*Even if you have several member numbers of the Koda Gumi, we will give you lottery ticket of making a circle only by the number of the member of the playroom.
*Only those whose member number of the Koda Gumi has been issued can receive the lottery ticket. In case where you join the Koda Gumi in the hall on the day of the concert, we will give you the lottery ticket of making circle only if you have a receipt issued on the day.
hollyhock234
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 21:51
※Even if you have several numbers of membership number of Koda Gumi, you will receive the circle lottery tickets only as many as the numbers of your membership name of playroom.
※It is for the customers who has been issued the membership number of Koda Gumi.
If you apply for admission to Koda Gumi on the day at the venue, you will need to bring the receipt issued on the day and then we will present the circle lottery tickets.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime