Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアに対しては、ある程度タイムマシン理論を応用することができたとTeddy氏は述べている。「旅行のオンライン予約やeヘイリング(配車予約サービス)...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん teddym さん shibababa さん xoxohiro-tt さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4262文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/30 12:29:08 閲覧 6635回
残り時間: 終了

Why Japanese venture capital is fuelling Indonesia’s tech boom

Why is it that Tokopedia, one of Indonesia’s most established ecommerce marketplaces, calls its employees “Nakama” – the Japanese word for “friend”?

Tokopedia’s founder William Tanuwijaya isn’t Japanese. He didn’t study in Japan, either. But in 2009, when Tokopedia was still young, Indonesia’s ecommerce industry nascent, and venture capital sparse, it was the Japanese ecommerce company Beenos that invested in Tokopedia.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/30 12:39:17に投稿されました
日本のベンチャーキャピタルがインドネシアのテックブームを後押しする理由

インドネシアで最も有名なeコマースマーケットプレイスの1社であるTokopediaが自社の社員を「Nakama」(日本語でいう「友人」)と呼ぶのはなぜか?

Tokopediaの設立者であるWilliam Tanuwijaya氏は日本人でもなければ日本で学んだこともない。しかし2009年、まだTokopediaが創業後間もない頃、そしてインドネシアのeコマース業界が黎明期でベンチャーキャピタルもほとんどいなかった頃、このTokopediaに投資したのは日本のeコマース企業Beenosであった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/30 12:48:23に投稿されました
なぜ日本のベンチャーキャピタルはインドネシアの技術ブームを煽っているのか?

インドネシアのEコマース市場で最も確立したTokopedia社はなぜ従業員を日本語で「友達」という意味の’Nakama’と呼ぶのだろうか?

Tokopedia社の創始者であるWilliam Tanuwijawa氏は日本人ではなく日本で勉強もしていない。しかし2009年、まだTokopediaが草創期で、インドネシア国内でEコマースが誕生して間もなく、ベンチャーキャピタルも数少ない時に、Tokopediaに投資したのは日本のEコマース会社のBeenos社だった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

More Japanese money and mentorship followed along with investments from CyberAgent and Softbank Capital. This led William to adopt some Japanese values in the way he built Tokopedia. The “Nakama” are a relic of that influence.

But it’s not just Tokopedia. Japanese investors have been putting their money into Indonesia’s digital economy across the board, and were among the first to do so.

At Tech in Asia Jakarta, three VCs explored the phenomenon: Teruhide Sato of Beenext (the investment company Teruhide created after Beenos), Steven Venada of CyberAgent, and Teddy Himler representing SoftBank-Indosat fund.

shibababa
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/30 22:41:37に投稿されました
更なる日本からの資金とメンターシップがCyberAgentとSoftbankからの投資についてやってきた。このことにより、WilliamはTokopediaに日本的な価値を織り込むことにした。"Nakama"はその影響である。

こういう事情はTokopediaに限った話ではない。日本の投資家たちはインドネシアのデジタルエコノミーに対する投資にいち早く着手し、以来ずっと全面的な資金投入を続けている。

Tech in Asia Jakartaでは、3つのVCがこの状態を注意深く観察していた: Beenext(佐藤氏がBeenosのあとに設立した投資会社)の佐藤輝英氏、CyberAgentのSteven Venada氏、Softbank-Indosatファンド代表のTeddy Himler氏の3名である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/30 13:03:34に投稿されました
より多くの日本円と指導者が投資としてサイバーエージェントやソフトバンクキャピタルから送られた。この事はWilliam氏にTokopedia社を作り上げる上で日本の価値感を取り入れる要因になった。’Nakama’はその影響の痕跡だ。

しかしそれはTokopedia社だけではない。日本の投資家達はインドネシアのデジタルエコノミーに投資し始めており、またそれは初めてのことである。

Tech in Asia JakartaにてBeenext社の佐藤輝英氏(Beenextは佐藤氏がBeenos社の後に作った投資会社)、サイバーエージェントのSteven Venada氏、そしてSoftBank-Indosat fund代表のTeddy Himler氏のVC3社がこの事象について調べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Natural progression

Teruhide, or Teru, as he prefers to be called, offered a few simple answers for the phenomenon of Japanese money in Indonesia.

“For us, we knew that for China it was too late, and Indonesia comes next,” he explained. He said that Indonesia’s large, young population and potential for economic growth are obvious factors that make the country interesting for investors.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/30 22:04:44に投稿されました
自然な成り行き

Teruhide(彼はTeruと呼ばれるのを好んでいる)は、インドネシアにおけるジャパン・マネー現象に対するいくつかのシンプルな答えを教えてくれた。

「私たちにとって、中国はもう遅すぎて、次に来るのはインドネシアだということが分かっていました。インドネシアの巨大な、そして若い人の多い人口、経済成長のポテンシャルは、投資家に興味を持たせる際立った要素です」と彼は説明している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/30 13:14:49に投稿されました
自然な流れ

テルと呼ばれる事を好む輝英氏は日本からインドネシアに金が流入している現象について簡潔な解答をしてくれた。

「私たちにとって中国に投資するには遅すぎるし次に来るのはインドネシアだと分かっていた」と彼は説明した。インドネシアの大きなEコマースの成長と若者世代は国が投資家を惹きつける明確な要因であると彼は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“Look at what happened in China with Alibaba just a few days ago. US$14 billion in transactions in one day,” Teru continued, alluding to the record-breaking sales volume during singles day. “And what comes after China? It’s India or Indonesia. We said to ourselves, we can’t miss this. Japanese companies aren’t growing, so re-allocating cash-flow comes naturally.”

shibababa
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/30 22:48:58に投稿されました
「2-3日前に中国でAlibabaがどうなったかを見てください。1日で140億米ドルの取引があったのです」Teruは一日の売上高の記録について触れながら続けた。「では、中国の次に来るのはどこでしょう?インドかインドネシアでしょう。我々はこのチャンスを逃してはいけない、と自分たちに言い聞かせました。日本の企業はもはや成長しておらず、キャッシュフローを再配置することは自然なことです」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/30 13:26:25に投稿されました
「数日前に中国でAlibaba社が何をしたか見てください。140億米ドルが一日で取り扱われたのですよ」テル氏は光棍節期間中に売り上げ量の新記録が出るかもしれないと続けた。「中国の後にくるのはどこか?インドかインドネシアです。私達は自分達に見逃すことは出来ないと言い聞かせています。日本の会社は成長していないからキャッシュフローの再分配が自然に起こるのです」。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Teru also reminded the audience that Japanese investors have been active in Indonesia for decades, not just with the tech boom. “Investments in energy, garments, and manufacturing – historically and economically this has been going on for years.” That investments have shifted into the digital industry and tech startups are a natural progression, he suggested.

Teru did admit that his personal reason for coming to Indonesia and learning about its economic potential is that his sister in law is from Indonesia.

shibababa
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/01 09:14:34に投稿されました
Teruはまた、日本の投資家たちは一時のテックブームに乗っているわけでなく、何十年に渡りインドネシアで活発に動いてきていることを聴衆に伝えた。「エネルギー、衣料、製造分野への投資 - 歴史的に見ても経済的に見ても、何年にも渡り継続してきたことです」投資対象はデジタル産業へと変化し、テックスタートアップへと自然に進行していった、と彼は示した。

Teruは彼のインドネシアに来てその経済を学ぶ個人的な理由を、彼の義理のきょうだいがインドネシア出身であることであると明かした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/30 13:35:22に投稿されました
テル氏は日本の投資家はテックブームだけでなく何十年もインドネシアにて活動していることを観客に思い出させた「エネルギー、衣類、そして製造への投資は歴史的そして経済的に何年も続いてきた」。彼はその投資がデジタルインダストリーやテックスタートアップへとシフトした事は自然な流れだと示唆した。

テル氏は彼の義理の姉(もしくは妹)がインドネシア出身である事が経済的ポテンシャルを学びインドネシアにくる個人的な理由になった事を打ち明けた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
teddym
teddym- 9年弱前
sisterが姉か妹か分かりかねたのでこう記載させていただきました。

Teddy argued that the time machine theory applied in Indonesia, to some extent. “What works in the US – models like online travel booking or e-hailing – should work in emerging markets,” he said. So it makes sense for investors to be in markets early to jump onto similar opportunities, keeping in mind that concepts that worked elsewhere may need a local tweaks. At the same time, Teddy said, there are also other opportunities for those who understand the market well. “Indonesia is a unique, attractive market with unique problems to solve.”

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/12/01 15:50:12に投稿されました
インドネシアに対しては、ある程度タイムマシン理論を応用することができたとTeddy氏は述べている。「旅行のオンライン予約やeヘイリング(配車予約サービス)等米国で上手くいったサービスは新興市場でも上手いくはずです」と彼は語った。そのため、投資家達は似たようなチャンスを掴むため、他で上手くいったコンセプトでも新市場向けに工夫を凝らす必要があるかもしれないことを念頭に置き、早めに市場に参入するがそれは理に適っている。またTeddy氏は、市場を良く理解した人達には他にもチャンスがあると次のように語っている。「インドネシア市場は解決すべき独特な問題を抱えているユニークで魅力的なマーケットです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
shibababa
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/01 09:28:28に投稿されました
Teddyはインドネシアにおいてタイムマシン理論がある程度通用していることを主張した。「米国でうまくいっているもの、例えば、オンライン旅行予約やスマートフォンでのタクシー配車などのモデルは、新興市場でもうまくいくはずです」と彼は言った。他の場所でうまくいったコンセプトは地域に応じたカスタマイズが必要かもしれない、ということを心に留めながら、似たようなチャンスをものにするために早くから投資家が市場に参入しているのは理にかなっているわけだ。また、市場をよく理解している人にとっては他のチャンスもあるとTeddyは語った。「インドネシアは解決すべき独特の問題がある、ユニークで魅力的なマーケットです」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Komodo dragon in the jungle

All three VC firms chose Tokopedia as one of their early investments. What made them believe that the ecommerce marketplace model is the right fit for Indonesia?

According to Steven, once again, China served as the inspiration. “Taobao in China worked, and we went looking for something similar in Indonesia. Tokopedia had a great team, it was still early and there was a lot of opportunity,” he said.

shibababa
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/01 09:38:05に投稿されました
ジャングルのコモドドラゴン

3つのVCすべてが、初期の投資対象としてTokopediaを選んでいる。なぜ彼らはEコマースマーケットプレイスモデルがインドネシアで成功すると信じているのだろうか?

Stevenによると、繰り返しになるが、中国が参考事例になっているようだ。「Taobaoが中国でうまくいき、我々は同じようなものをインドネシアで探していました。Tokpediaには素晴らしいチームがいて、まだ草創期ではありましたがとても期待が持てました」と彼は語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/30 13:50:48に投稿されました
ジャングルの中にいるコモドオオトカゲ

VC3社全てがTokopediaを彼らの早期投資先として選んだ。何が彼らをインドネシアがEコマース市場モデルに最適だと信じさせたのか?

Steven氏によると繰り返しになるが中国からインスピレーションを受けたという。「Taobaoが中国でうまくいった、そして我々は何か似たものがインドネシアでないか探しに言った。Tokpediaはすばらしいチームを持っており、そして草創期でありたくさんのチャンスがあった」Steven氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Teru said that for him, it was first and foremost the founders who convinced him that Tokopedia was worth investing in, but added that he believes in Tokopedia’s marketplace model. ”It empowers small and medium sized enterprises, and this brings prosperity to society. The marketplace is not only good as a business model, it creates employment,” Teru said.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/12/01 16:24:14に投稿されました
Tokopediaに投資する価値があることを真っ先に納得させたのは創設者達だったと佐藤氏は語っている。しかし、彼はTokopediaのマーケットプレイス自体も信頼していると付け加えている。「中小企業に活力を与えることで、社会が繁栄します。同社のマーケットプレイスは単にビジネスモデルとしてすばらしいのではなく、雇用も創出しています」と佐藤氏は語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
xoxohiro-tt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/01 17:17:42に投稿されました
テル氏は、真っ先にTokopediaに投資に値すると思わせたのは創設者だったが、Tokopediaの市場モデルも信頼していると述べた。
「Tokopediaは中小企業に活力を与え、社会に繁栄をもたらします。マーケットプレイスは良いビジネスモデルであるだけでなく、雇用も生みだしています」とテル氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Teddy said that Softbank was impressed by the founder’s deep knowledge of the market, which would make it more difficult for foreign companies to come in and replace Tokopedia. “Leon and William [Tokopedia’s two co-founders] both know the market really well. If Alibaba is the crocodile in the Yangtse, they’re the Komodo dragon in the jungle,” he joked.

“Tokopedia is very mission driven,” he added. “They have this slogan: ‘a better Indonesia through the internet.’ They receive 30,000 resumes a month, those are all people who want to work at Tokopedia. That’s astounding.”

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/12/01 17:17:24に投稿されました
ソフトバンクは、創設者のマーケットについての深い知識に感心していたとTeddy氏は語った。その知識のおかげで、海外企業がTokopediaの座を奪う事が益々困難になっている。「Leon氏とWilliam氏(Tokopediaの2名の共同創設者)は二人ともマーケットの事を熟知しています。もしAlibabaが揚子江のワニなら彼らはジャングルのコモドドラゴンです」とジョークを飛ばした。

「Tokopediaは、使命をとても重要視する企業です」と彼は言い足した。「彼らのスローガンは、‘インターネットでより良いインドネシア’です。彼らのもとには月に3万通の履歴書が届きますが、全てがTokopediaで働きたい人達からものです。これは驚くべきことです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/12/01 09:06:43に投稿されました
ソフトバンクは創業者の深い市場知識が海外の会社が参入しTokopedia社に取って代わるのを難しくさせている事に感銘を受けたとTeddy氏は述べた。「Leon氏とWilliam氏(Tokopedia社の共同創業者)はよく市場を理解している。Alibaba社が長江のクロコダイルなら彼らはジャングルにいるコモドオオトカゲだ」と彼は冗談を言った。

「Tokopediaはとても使命感に燃えている」彼は付け足した。「彼らは『よりよいインドネシアをインターネットから』というスローガンを持っている。彼らは毎月3万通の履歴書を受け取っている、それだけTokopedia社で働きたい人がいるという事は驚くべきことだ」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。