Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/11/30 13:50:48

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

Komodo dragon in the jungle

All three VC firms chose Tokopedia as one of their early investments. What made them believe that the ecommerce marketplace model is the right fit for Indonesia?

According to Steven, once again, China served as the inspiration. “Taobao in China worked, and we went looking for something similar in Indonesia. Tokopedia had a great team, it was still early and there was a lot of opportunity,” he said.

日本語

ジャングルの中にいるコモドオオトカゲ

VC3社全てがTokopediaを彼らの早期投資先として選んだ。何が彼らをインドネシアがEコマース市場モデルに最適だと信じさせたのか?

Steven氏によると繰り返しになるが中国からインスピレーションを受けたという。「Taobaoが中国でうまくいった、そして我々は何か似たものがインドネシアでないか探しに言った。Tokpediaはすばらしいチームを持っており、そして草創期でありたくさんのチャンスがあった」Steven氏は述べた。

レビュー ( 1 )

shibababaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/03 20:17:37

元の翻訳
ジャングルの中にいるコモドオオトカゲ

VC3社全てがTokopediaを彼らの早期投資先として選んだ。何が彼らをインドネシアがEコマース市場モデルに最適だと信じさせたのか?

Steven氏によると繰り返しになるが中国からインスピレーションを受けたという。「Taobaoが中国でうまくいった、そして我々は何か似たものがインドネシアでないか探しにった。Tokpediaはすばらしいチームを持っており、そして草創期でありたくさんのチャンスがあった」Steven氏は述べた。

修正後
ジャングルの中にいるコモドオオトカゲ

VC3社全てがTokopediaを彼らの早期投資先として選んだ。何が彼らをインドネシアがEコマース市場モデルに最適だと信じさせたのであろうか?

Steven氏によると繰り返しになるが中国からインスピレーションを受けたという。「Taobaoが中国でうまくいった、そして我々は何か似たものがインドネシアでないか探しにった。Tokpediaはすばらしいチームを持っており、そして草創期であり大きなチャンスがあった」Steven氏は述べた。

すこし日本語を読みやすく修正しました。ご参考になれば幸いです。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/