翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2015/11/30 13:26:25
“Look at what happened in China with Alibaba just a few days ago. US$14 billion in transactions in one day,” Teru continued, alluding to the record-breaking sales volume during singles day. “And what comes after China? It’s India or Indonesia. We said to ourselves, we can’t miss this. Japanese companies aren’t growing, so re-allocating cash-flow comes naturally.”
「数日前に中国でAlibaba社が何をしたか見てください。140億米ドルが一日で取り扱われたのですよ」テル氏は光棍節期間中に売り上げ量の新記録が出るかもしれないと続けた。「中国の後にくるのはどこか?インドかインドネシアです。私達は自分達に見逃すことは出来ないと言い聞かせています。日本の会社は成長していないからキャッシュフローの再分配が自然に起こるのです」。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「数日前に中国でAlibaba社が何をしたか見てください。140億米ドルが一日で取り扱われたのですよ」テル氏は光棍節期間中に売り上げ量の新記録が出るかもしれないと続けた。「中国の後にくるのはどこか?インドかインドネシアです。私達は自分達に見逃すことは出来ないと言い聞かせています。日本の会社は成長していないからキャッシュフローの再分配が自然に起こるのです」。
修正後
「数日前に中国でAlibaba社が何をしたか見てください。140億米ドルが一日で取り扱われたのですよ」テル氏は光棍節期間中に販売量の新記録が出るかもしれないと続けた。「中国の後にくるのはどこか?インドかインドネシアです。私達はこの機会を見逃すことは出来ないと自らに言い聞かせています。日本の会社は成長していないからキャッシュフローの再分配が自然に起こるのです」。
該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)
https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/