翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/12/01 17:17:42
Teru said that for him, it was first and foremost the founders who convinced him that Tokopedia was worth investing in, but added that he believes in Tokopedia’s marketplace model. ”It empowers small and medium sized enterprises, and this brings prosperity to society. The marketplace is not only good as a business model, it creates employment,” Teru said.
テル氏は、真っ先にTokopediaに投資に値すると思わせたのは創設者だったが、Tokopediaの市場モデルも信頼していると述べた。
「Tokopediaは中小企業に活力を与え、社会に繁栄をもたらします。マーケットプレイスは良いビジネスモデルであるだけでなく、雇用も生みだしています」とテル氏は述べた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
テル氏は、真っ先にTokopediaに投資に値すると思わせたのは創設者だったが、Tokopediaの市場モデルも信頼していると述べた。
「Tokopediaは中小企業に活力を与え、社会に繁栄をもたらします。マーケットプレイスは良いビジネスモデルであるだけでなく、雇用も生みだしています」とテル氏は述べた。
修正後
テル氏は、真っ先にTokopediaに投資に値すると思わせたのはその創設者たちだったが、Tokopediaの市場モデルも信頼していると述べた。
「Tokopediaは中小企業に活力を与え、社会に繁栄をもたらします。マーケットプレイスは良いビジネスモデルであるだけでなく、雇用も生みだしています」とテル氏は述べた。
よい訳と思います。添削はより詳細に記したPlan Bとして参考になれば幸いです。
該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)
https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/