Why Japanese venture capital is fuelling Indonesia’s tech boom
Why is it that Tokopedia, one of Indonesia’s most established ecommerce marketplaces, calls its employees “Nakama” – the Japanese word for “friend”?
Tokopedia’s founder William Tanuwijaya isn’t Japanese. He didn’t study in Japan, either. But in 2009, when Tokopedia was still young, Indonesia’s ecommerce industry nascent, and venture capital sparse, it was the Japanese ecommerce company Beenos that invested in Tokopedia.
日本のベンチャーキャピタルがインドネシアのテックブームを後押しする理由
インドネシアで最も有名なeコマースマーケットプレイスの1社であるTokopediaが自社の社員を「Nakama」(日本語でいう「友人」)と呼ぶのはなぜか?
Tokopediaの設立者であるWilliam Tanuwijaya氏は日本人でもなければ日本で学んだこともない。しかし2009年、まだTokopediaが創業後間もない頃、そしてインドネシアのeコマース業界が黎明期でベンチャーキャピタルもほとんどいなかった頃、このTokopediaに投資したのは日本のeコマース企業Beenosであった。
More Japanese money and mentorship followed along with investments from CyberAgent and Softbank Capital. This led William to adopt some Japanese values in the way he built Tokopedia. The “Nakama” are a relic of that influence.
But it’s not just Tokopedia. Japanese investors have been putting their money into Indonesia’s digital economy across the board, and were among the first to do so.
At Tech in Asia Jakarta, three VCs explored the phenomenon: Teruhide Sato of Beenext (the investment company Teruhide created after Beenos), Steven Venada of CyberAgent, and Teddy Himler representing SoftBank-Indosat fund.
更なる日本からの資金とメンターシップがCyberAgentとSoftbankからの投資についてやってきた。このことにより、WilliamはTokopediaに日本的な価値を織り込むことにした。"Nakama"はその影響である。
こういう事情はTokopediaに限った話ではない。日本の投資家たちはインドネシアのデジタルエコノミーに対する投資にいち早く着手し、以来ずっと全面的な資金投入を続けている。
Tech in Asia Jakartaでは、3つのVCがこの状態を注意深く観察していた: Beenext(佐藤氏がBeenosのあとに設立した投資会社)の佐藤輝英氏、CyberAgentのSteven Venada氏、Softbank-Indosatファンド代表のTeddy Himler氏の3名である。
Natural progression
Teruhide, or Teru, as he prefers to be called, offered a few simple answers for the phenomenon of Japanese money in Indonesia.
“For us, we knew that for China it was too late, and Indonesia comes next,” he explained. He said that Indonesia’s large, young population and potential for economic growth are obvious factors that make the country interesting for investors.
自然な成り行き
Teruhide(彼はTeruと呼ばれるのを好んでいる)は、インドネシアにおけるジャパン・マネー現象に対するいくつかのシンプルな答えを教えてくれた。
「私たちにとって、中国はもう遅すぎて、次に来るのはインドネシアだということが分かっていました。インドネシアの巨大な、そして若い人の多い人口、経済成長のポテンシャルは、投資家に興味を持たせる際立った要素です」と彼は説明している。
“Look at what happened in China with Alibaba just a few days ago. US$14 billion in transactions in one day,” Teru continued, alluding to the record-breaking sales volume during singles day. “And what comes after China? It’s India or Indonesia. We said to ourselves, we can’t miss this. Japanese companies aren’t growing, so re-allocating cash-flow comes naturally.”
「2-3日前に中国でAlibabaがどうなったかを見てください。1日で140億米ドルの取引があったのです」Teruは一日の売上高の記録について触れながら続けた。「では、中国の次に来るのはどこでしょう?インドかインドネシアでしょう。我々はこのチャンスを逃してはいけない、と自分たちに言い聞かせました。日本の企業はもはや成長しておらず、キャッシュフローを再配置することは自然なことです」
Teru also reminded the audience that Japanese investors have been active in Indonesia for decades, not just with the tech boom. “Investments in energy, garments, and manufacturing – historically and economically this has been going on for years.” That investments have shifted into the digital industry and tech startups are a natural progression, he suggested.
Teru did admit that his personal reason for coming to Indonesia and learning about its economic potential is that his sister in law is from Indonesia.
Teruはまた、日本の投資家たちは一時のテックブームに乗っているわけでなく、何十年に渡りインドネシアで活発に動いてきていることを聴衆に伝えた。「エネルギー、衣料、製造分野への投資 - 歴史的に見ても経済的に見ても、何年にも渡り継続してきたことです」投資対象はデジタル産業へと変化し、テックスタートアップへと自然に進行していった、と彼は示した。
Teruは彼のインドネシアに来てその経済を学ぶ個人的な理由を、彼の義理のきょうだいがインドネシア出身であることであると明かした。
Teddy argued that the time machine theory applied in Indonesia, to some extent. “What works in the US – models like online travel booking or e-hailing – should work in emerging markets,” he said. So it makes sense for investors to be in markets early to jump onto similar opportunities, keeping in mind that concepts that worked elsewhere may need a local tweaks. At the same time, Teddy said, there are also other opportunities for those who understand the market well. “Indonesia is a unique, attractive market with unique problems to solve.”
インドネシアに対しては、ある程度タイムマシン理論を応用することができたとTeddy氏は述べている。「旅行のオンライン予約やeヘイリング(配車予約サービス)等米国で上手くいったサービスは新興市場でも上手いくはずです」と彼は語った。そのため、投資家達は似たようなチャンスを掴むため、他で上手くいったコンセプトでも新市場向けに工夫を凝らす必要があるかもしれないことを念頭に置き、早めに市場に参入するがそれは理に適っている。またTeddy氏は、市場を良く理解した人達には他にもチャンスがあると次のように語っている。「インドネシア市場は解決すべき独特な問題を抱えているユニークで魅力的なマーケットです。」
Komodo dragon in the jungle
All three VC firms chose Tokopedia as one of their early investments. What made them believe that the ecommerce marketplace model is the right fit for Indonesia?
According to Steven, once again, China served as the inspiration. “Taobao in China worked, and we went looking for something similar in Indonesia. Tokopedia had a great team, it was still early and there was a lot of opportunity,” he said.
ジャングルのコモドドラゴン
3つのVCすべてが、初期の投資対象としてTokopediaを選んでいる。なぜ彼らはEコマースマーケットプレイスモデルがインドネシアで成功すると信じているのだろうか?
Stevenによると、繰り返しになるが、中国が参考事例になっているようだ。「Taobaoが中国でうまくいき、我々は同じようなものをインドネシアで探していました。Tokpediaには素晴らしいチームがいて、まだ草創期ではありましたがとても期待が持てました」と彼は語った。
Teru said that for him, it was first and foremost the founders who convinced him that Tokopedia was worth investing in, but added that he believes in Tokopedia’s marketplace model. ”It empowers small and medium sized enterprises, and this brings prosperity to society. The marketplace is not only good as a business model, it creates employment,” Teru said.
Tokopediaに投資する価値があることを真っ先に納得させたのは創設者達だったと佐藤氏は語っている。しかし、彼はTokopediaのマーケットプレイス自体も信頼していると付け加えている。「中小企業に活力を与えることで、社会が繁栄します。同社のマーケットプレイスは単にビジネスモデルとしてすばらしいのではなく、雇用も創出しています」と佐藤氏は語った。
Teddy said that Softbank was impressed by the founder’s deep knowledge of the market, which would make it more difficult for foreign companies to come in and replace Tokopedia. “Leon and William [Tokopedia’s two co-founders] both know the market really well. If Alibaba is the crocodile in the Yangtse, they’re the Komodo dragon in the jungle,” he joked.
“Tokopedia is very mission driven,” he added. “They have this slogan: ‘a better Indonesia through the internet.’ They receive 30,000 resumes a month, those are all people who want to work at Tokopedia. That’s astounding.”
ソフトバンクは、創設者のマーケットについての深い知識に感心していたとTeddy氏は語った。その知識のおかげで、海外企業がTokopediaの座を奪う事が益々困難になっている。「Leon氏とWilliam氏(Tokopediaの2名の共同創設者)は二人ともマーケットの事を熟知しています。もしAlibabaが揚子江のワニなら彼らはジャングルのコモドドラゴンです」とジョークを飛ばした。
「Tokopediaは、使命をとても重要視する企業です」と彼は言い足した。「彼らのスローガンは、‘インターネットでより良いインドネシア’です。彼らのもとには月に3万通の履歴書が届きますが、全てがTokopediaで働きたい人達からものです。これは驚くべきことです。」