Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/11/30 13:35:22

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

Teru also reminded the audience that Japanese investors have been active in Indonesia for decades, not just with the tech boom. “Investments in energy, garments, and manufacturing – historically and economically this has been going on for years.” That investments have shifted into the digital industry and tech startups are a natural progression, he suggested.

Teru did admit that his personal reason for coming to Indonesia and learning about its economic potential is that his sister in law is from Indonesia.

日本語

テル氏は日本の投資家はテックブームだけでなく何十年もインドネシアにて活動していることを観客に思い出させた「エネルギー、衣類、そして製造への投資は歴史的そして経済的に何年も続いてきた」。彼はその投資がデジタルインダストリーやテックスタートアップへとシフトした事は自然な流れだと示唆した。

テル氏は彼の義理の姉(もしくは妹)がインドネシア出身である事が経済的ポテンシャルを学びインドネシアにくる個人的な理由になった事を打ち明けた。

レビュー ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/03 15:50:46

元の翻訳
テル氏は日本の投資家はテックブームだけでなく何十年もインドネシアにて活動していることを観客に思い出させた「エネルギー、衣、そして製造への投資は歴史的そして経済的に何年も続いてきた」。彼はその投資がデジタルインダストリーやテックスタートアップへとシフトした事は自然な流れだと示唆した。

テル氏は彼の義理の姉(もしくは妹)がインドネシア出身である事が経済的ポテンシャルを学びインドネシアにくる個人的な理由になった事を打ち明けた。

修正後
テル氏は日本の投資家はテックブームだけでなく何十年もインドネシアにて活動していることを観客に思い出させた「エネルギー、衣料品、そして製造への投資は歴史的そして経済的に何年も続いてきました」。彼はその投資がデジタル産業やテックスタートアップへとシフトした事は自然な流れだと示唆した。

テル氏は彼の義理の姉(もしくは妹)がインドネシア出身である事が経済情勢を学びインドネシアにくる個人的な理由になった事を打ち明けた。

teddym teddym 2015/12/03 16:26:39

添削ありがとうございます

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/