翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/11/30 13:03:34

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

More Japanese money and mentorship followed along with investments from CyberAgent and Softbank Capital. This led William to adopt some Japanese values in the way he built Tokopedia. The “Nakama” are a relic of that influence.

But it’s not just Tokopedia. Japanese investors have been putting their money into Indonesia’s digital economy across the board, and were among the first to do so.

At Tech in Asia Jakarta, three VCs explored the phenomenon: Teruhide Sato of Beenext (the investment company Teruhide created after Beenos), Steven Venada of CyberAgent, and Teddy Himler representing SoftBank-Indosat fund.

日本語

より多くの日本円と指導者が投資としてサイバーエージェントやソフトバンクキャピタルから送られた。この事はWilliam氏にTokopedia社を作り上げる上で日本の価値感を取り入れる要因になった。’Nakama’はその影響の痕跡だ。

しかしそれはTokopedia社だけではない。日本の投資家達はインドネシアのデジタルエコノミーに投資し始めており、またそれは初めてのことである。

Tech in Asia JakartaにてBeenext社の佐藤輝英氏(Beenextは佐藤氏がBeenos社の後に作った投資会社)、サイバーエージェントのSteven Venada氏、そしてSoftBank-Indosat fund代表のTeddy Himler氏のVC3社がこの事象について調べた。

レビュー ( 1 )

shibababaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/03 20:43:19

元の翻訳
より多くの日本円と指導者が投資としてサイバーエージェントやソフトバンクキャピタルから送られた。この事はWilliam氏にTokopedia社を作り上げる上で日本の価値感を取り入れる要因になった。’Nakama’はその影響の痕跡だ。

しかしそれはTokopedia社だけではない。日本の投資家達はインドネシアのデジタルエコノミーに投資し始めており、またそれは初めてのことであ

Tech in Asia JakartaにてBeenext社の佐藤輝英氏(Beenextは佐藤氏がBeenos社の後に作った投資会社)、サイバーエージェントのSteven Venada氏、そしてSoftBank-Indosat fund代表のTeddy Himler氏のVC3社がこの事象について調べた。

修正後
より多くの資金と指導者が投資としてサイバーエージェントやソフトバンクキャピタルから送られた。この事はWilliam氏にTokopedia社を作り上げる上で日本の価値感を取り入れる要因になった。’Nakama’はその影響の痕跡だ。

しかしそれはTokopedia社だけではない。日本の投資家達はインドネシアのデジタルエコノミーに投資し始めており、またそれは他国と比べもいち早いものであった

Tech in Asia JakartaにてBeenext社の佐藤輝英氏(Beenextは佐藤氏がBeenos社の後に作った投資会社)、サイバーエージェントのSteven Venada氏、そしてSoftBank-Indosat fund代表のTeddy Himler氏のVC3社がこの事象について調べた。

おおむねよい訳と思います。すこし読みやすく添削を提案しています。ご参考になれば幸いです。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/