翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/30 22:48:58

英語

“Look at what happened in China with Alibaba just a few days ago. US$14 billion in transactions in one day,” Teru continued, alluding to the record-breaking sales volume during singles day. “And what comes after China? It’s India or Indonesia. We said to ourselves, we can’t miss this. Japanese companies aren’t growing, so re-allocating cash-flow comes naturally.”

日本語

「2-3日前に中国でAlibabaがどうなったかを見てください。1日で140億米ドルの取引があったのです」Teruは一日の売上高の記録について触れながら続けた。「では、中国の次に来るのはどこでしょう?インドかインドネシアでしょう。我々はこのチャンスを逃してはいけない、と自分たちに言い聞かせました。日本の企業はもはや成長しておらず、キャッシュフローを再配置することは自然なことです」

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/03 17:22:16

元の翻訳
「2-3日前に中国でAlibabaがどうなったかを見てください。1日で140億米ドルの取引があったのです」Teruは日の売上高の記録について触れながら続けた。「では、中国の次に来るのはどこでしょう?インドかインドネシアでしょう。我々はこのチャンスを逃してはいけない、と自分たちに言い聞かせました。日本の企業はもはや成長しておらず、キャッシュフローを再配置することは自然なことです」

修正後
つい2-3日前に中国でAlibabaがどうなったかを見てください。1日で140億米ドルの取引があったのです」Teru1日の記録的な売上について触れながら続けた。「では、中国の次に来るのはどこでしょう?インドかインドネシアでしょう。我々はこのチャンスを逃してはいけない、と自分たちに言い聞かせました。日本の企業はもはや成長しておらず、キャッシュフローを再配置することは自然なことです」

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

blackdiamond blackdiamond 2015/12/03 17:41:02

during Singles Day=光棍節の間の
失礼しました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/