翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/12/01 09:06:43

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

Teddy said that Softbank was impressed by the founder’s deep knowledge of the market, which would make it more difficult for foreign companies to come in and replace Tokopedia. “Leon and William [Tokopedia’s two co-founders] both know the market really well. If Alibaba is the crocodile in the Yangtse, they’re the Komodo dragon in the jungle,” he joked.

“Tokopedia is very mission driven,” he added. “They have this slogan: ‘a better Indonesia through the internet.’ They receive 30,000 resumes a month, those are all people who want to work at Tokopedia. That’s astounding.”

日本語

ソフトバンクは創業者の深い市場知識が海外の会社が参入しTokopedia社に取って代わるのを難しくさせている事に感銘を受けたとTeddy氏は述べた。「Leon氏とWilliam氏(Tokopedia社の共同創業者)はよく市場を理解している。Alibaba社が長江のクロコダイルなら彼らはジャングルにいるコモドオオトカゲだ」と彼は冗談を言った。

「Tokopediaはとても使命感に燃えている」彼は付け足した。「彼らは『よりよいインドネシアをインターネットから』というスローガンを持っている。彼らは毎月3万通の履歴書を受け取っている、それだけTokopedia社で働きたい人がいるという事は驚くべきことだ」

レビュー ( 1 )

shibababaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/03 20:35:40

元の翻訳
ソフトバンクは創業者の深い市場知識が海外の会社が参入しTokopedia社に取って代わるのを難しくさせている事に感銘を受けたとTeddy氏は述べた。「Leon氏とWilliam氏(Tokopedia社の共同創業者)はよく市場を理解している。Alibaba社が長江のクロコダイルなら彼らはジャングルにいるコモドオオトカゲだ」と彼は冗談を言った。

「Tokopediaはとても使命感に燃えている」彼は付け足した。「彼らは『よりよいインドネシアをインターネットから』というスローガンを持っている。彼らは毎月3万通の履歴書を受け取っている、それだけTokopedia社で働きたい人がいるという事は驚くべきことだ」

修正後
創業者の深い市場知識が海外の会社が参入しTokopedia社に取って代わるのを難しくさせている事に、ソフトバンクは感銘を受けたのだ、とTeddy氏は述べた。「Leon氏とWilliam氏(Tokopedia社の共同創業者)はよく市場を理解している。Alibaba社が長江のクロコダイルなら彼らはジャングルにいるコモドオオトカゲだ」と彼は冗談を言った。

「Tokopediaはとても使命感に燃えている」彼は付け足した。「彼らは『よりよいインドネシアをインターネットから』というスローガンを持っている。彼らは毎月3万通の履歴書を受け取っている、それだけTokopedia社で働きたい人がいるという事は驚くべきことだ」

よい訳と思います。1点だけ、最初の文の主語述語が明確になるようにご順の変更を提案します。ご参考になれば幸いです。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/