Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Coding bootcamps are replacing computer science degrees In recent years, a g...

This requests contains 5496 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( noriko , a_ayumi , amyrob , teddym , makichan ) and was completed in 40 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 12 Nov 2015 at 11:20 5090 views
Time left: Finished

Coding bootcamps are replacing computer science degrees

In recent years, a growing number of coding boot camps have helped address the large gap between available software engineering positions and qualified candidates to fill them. Coding bootcamps have been so successful that observers have wondered whether these programs are beginning to replace traditional college computer science degrees. For example, Aaron Skonnard, the CEO of Pluralsight, argues in Edtech’s Next Big Disruption Is The College Degree that college degrees will be replaced by “a new array of modern credentials that are currently gaining mainstream traction as viable measures of learning, ability and accomplishment.”

amyrob
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 04:10
コーディング合宿がコンピューターサイエンス学位の代わりになってきている。

近年増え続けるコーディング合宿によって、ソフトウェアエンジニアの仕事と有資格の応募者を結びつけることが可能になった。コーディング合宿はとても良く機能しており、一部ではコンピューターサイエンス学位の代わりになってしまうのではないかという見解が出てきている。例えば、Pluralsight CEOのAaron Skonnard氏はエドテック(教育×テクノロジー)の"次の崩壊"は大学での学位が"学習、能力そして達成感を見える化したものとして主流になってきている多くの最新の資格"にその位置を奪われることだと言う。
startupdating likes this translation
amyrob
amyrob- about 9 years ago
ブートキャンプを合宿と訳しましたが、そのままブートキャンプの方が良いかなと思いましたので修正お願い致します。
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 01:35
コーディングのブートキャンプがコンピューターサイエンス学位にとって代わる

ここ数年、数を増すコーディングのブートキャンプ (特別訓練)が、空きのあるソフトエンジニア職と条件のみあった候補者のギャップを埋めるのに役立って来ている。コーディングブートキャンプの成功は著しく、そのようなプログラムが従来からあるコンピュターサイエンスの学位の代わりになるのではと疑念を抱く評論家もいる。例えばPluralsightの最高経営責任者であるAaron Skonnard氏はEdtech's Next Big Distruption Is The College Degreeにおいて次のように論ずる。大学の学位は「現代的な資格の新しい仕組み、すなわち学習、才能、達成の実行可能な評価など現在主流となって来ているトラクション」にとって代わるであろう。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

A drop in the number of computer science degrees followed by a rise in the number of coding bootcamp graduates appears to support this notion. Are coding bootcamps causing a reduction in computer science degrees? Or are they simply responding to a reduction from some unknown cause (for example, cost, increased difficulty perception, other more interesting degrees, etc.)?

The U.S. Department of Education’s National Center for Education Statistics, which collects, analyzes, and shares data on American education, has published extensive information about the history of bachelor’s degrees, which shows a drop in the percentage of bachelor’s degrees conferred in computer science over the last decade:

amyrob
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 04:32
コンピューターサイエンス学士号数の減少とそれに伴うコーディングブートキャンプ卒業生数の増加という事実がこの指摘を証拠立てている。コーディングブートキャンプの台頭よって、コンピューターサイエンス学士号数が減っているのだろうか?それとも単純に他の未知な原因によって(費用、増加しているdifficulty perception、他学位の人気の高まり等)数が減っているだけなのだろうか?

アメリカの教育に関するデータ収集、分析、共有をしているThe U.S. Department of Education’s National Center for Education Statisticsが学士号の歴史についての広域な情報を発表している。その発表によると、この10年でコンピューターサイエンス学士号の割合が減ってきている。
startupdating likes this translation
amyrob
amyrob- about 9 years ago
Difficulty perceptionはteddym様にならって、難易度に変更してください。
amyrob
amyrob- about 9 years ago
すみません。数字を半角に直してください。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 16:44
コンピューターサイエンスの学位数の低下に続くようにコーディングブートキャンプの卒業者の増加がこの考えを支持しているように見える。コーディングブートキャンプはコンピューターサイエンスの学位数の低下の要因になっているか?もしくは他の、例えばコストや、難易度の増加や他の興味ある学位などの不確定な要因か?

アメリカの教育のデータを共有、分析、収集をしているアメリカ教育省の国立教育統計センターは 過去10年間でコンピューターサイエンスの学士号のパーセンテージの減少を示唆する学士号の歴史に関する膨大な情報を発表した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The NCES hasn’t published data for degrees conferred after 2013. Since the first coding boot camps were founded in 2011 and 2012, there’s no clear impact here, but note that computer science degrees had already seen a sharp decline since their peak in 2003.

An analysis of this NCES data by IT World concludes, “despite the red hot market for developers, it doesn’t seem that the rate at which undergrad students are choosing to major in computer science is increasing.” In fact, over roughly the same period of time that computer science degrees dropped, the tech sector experienced remarkable growth.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 18:55
NCESは2013年以後、授与された学位のデータを公表してない。最初のコーディング・キャンプが設立された2011年と2012年において明らかな影響見られないが、コンピューターサイエンスの学位数は、2003年のピークを境に、既に急激に減少していることに注目して欲しい。

IT Worldによる、このNCESデータの分析は、以下のように結論付けている。「開発者にとって注目の的の市場であるにも関わらず、大学生がコンピューターサイエンスを専攻として選択する割合が増えているようには見えない。」実際、ほぼ同じ期間に、コンピューターサイエンスの学位は落ち込み、技術部門が目覚ましい成長を見せた。
startupdating likes this translation
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 06:18
NCES は2013年以降に授与された学位のデータを公表していない。2011年と2012年に初期のコーディングブートが創設されて以来、目立った影響は全く見られないものの、2003年にピークだったコンピューターサイエンスの学位数がそのころ既に急激に落ち込んでいた事は注目に値する。

IT WorldによるNCESのデータの分析は次のように結論付ける。「開発者にとっては大変良好な市場であるにも関わらず、コンピューターサイエンスを専攻する学部生の数が伸びていないように思われる。」実際、コンピューターサイエンスの学位数が減ったとほぼ同時期に技術の分野では著しい成長を見たのである。
startupdating likes this translation

And while computer science degrees have been losing steam, interest in coding bootcamps has exploded. Course Report’s 2015 Bootcamp Market Size Study estimates that coding bootcamps will train “an estimated 16,056 graduates in 2015, up from 6,740 in 2014.” If their prediction is correct, coding bootcamps will have trained about a third of the number of 2013’s computer science graduates (50,962).* And Course Report estimates a drop to 48,700 computer science grads in 2014.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 19:03
またコンピューターサイエンスの学位は勢いを失っている一方で、コーディング・ブートキャンプへの関心は爆発的に増加している。Course Reportによる2015年ブートキャンプ・マーケットサイズ調査報告書の見積もりによれば、コーディング・ブートキャンプは「2015年に推定16,056人の卒業生(2014年の6,740人から増加)」をトレーニングするだろうという。その見積もりが正しければ、コーディング・ブートキャンプは、2013年のコンピューター・サイエンス卒業生(50,962人)の約3分の1をトレーニングすることになるだろう。* またCource Reportは、2014年のコンピューター・サイエンスの卒業生は48,700人に減少すると見積もっている。
startupdating likes this translation
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 06:41
そしてコンピューターサイエンスの学位が熱気を失う一方で、コーディングブートキャンプへの関心が増大している。Course Report's 2015 Bootcamp Market Size Study (コースレポートの2015年ブートキャンプ市場調査)はコーディングブートキャンプは 「2014年の6,740人に比べ2015年には推定16,056人の卒業生」を生み出すと見込んでいる。その見解が正しいとすれば、コーディングブートキャンプは2013年のコンピューターサイエンス学部の卒業生数(50,962人)の約3分の1を教育することになる。またCourse Report は2014年にはコンピューターサイエンスの学位取得者は48,700人に下落すると見込んでいる。
startupdating likes this translation

These market size estimates come from Course Report’s comprehensive survey of bootcamps like Dev Bootcamp and General Assembly. They show approximately 280 percent year-over-year growth for the bootcamp market. Notably, that number doesn’t include online programs like Bloc (my company) or Udacity; so the actual figure could be substantially larger.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 19:58
これら市場規模の推定値は、Course Reportによる、Dev BootcampやGeneral Assemblyのようなブートキャンプに関する包括的な調査によるものだ。これらは、前年比およそ280%のブートキャンプ市場の成長率を示している。注目すべきは、その数字には、Bloc(私の企業が提供)やUdacityのようなオンラインプログラムが含まれていない。そのため実際の数字は、かなり大きくなる可能性がある。
startupdating likes this translation
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 07:02
これらの市場サイズの推計はDev BootcampやGeneral AssemblyなどのブートキャンプをCourse Reportが広範囲に調査した結果によるものである。それによるとブートキャンプの市場は前年比約280%の成長を見せている。特に、その数にはBloc(弊社)やUdacityなどのオンラインプログラムによる成長は含まれていない。つまり、実際の成長度数は実質的にはさらに大規模なものだと言える。
startupdating likes this translation

Meanwhile, computer science job openings continue to grow at a tremendous rate, and most of the people filling those job openings don’t have a computer science degree. The U.S. Department of Commerce’s Economics and Statistics Administration wrote in a July 2014 report that “only 35 percent of college-educated computer and math workers have a degree in computer science or math.” (Only about two-thirds of STEM workers have a college degree at all.)

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 19:15
一方、コンピューター・サイエンス職の求人数は、すさまじい割合で増加を続けており、これらの職に就いた人の大部分はコンピューター・サイエンスの学位を持っていない。アメリカ合衆国商務省の経済統計局による2014年7月の報告書には「大学教育を受けたコンピューターおよび数学に携わる労働者の中で、コンピューターまたは数学の学位を持っている人は35%に過ぎない。」と記載されている。(そもそもSTEM(理数系)労働者の3分の2しか大学の学位を持っていない。)
startupdating likes this translation
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 07:22
一方で、コンピューターサイエンス就職口はすさまじい速度で増え続けており、これらの職に付く殆どの者はコンピューターサイエンスの学位を持たない。米国商務省のEconomics and Statistics Administrationは2014年7月に次のように発表した。「大学出身者でコンピューターと数学関連の仕事を持つ者のうち、35%のみがコンピューターサイエンスあるいは数学の学位を持っている。」(STEMの勤務員のうち大学の学位を持つ者は3分の2にすぎなかった。)
startupdating likes this translation

The job outlook for software developers is growing at 22 percent, or “much faster than average,” according to the United States Department of Labor’s Bureau of Labor Statistics. And Robert Half Technology, one of the country’s largest tech staffing firms, says in its 2016 report that “employment offers are fiercely competitive: Above-market pay and other attractive financial incentives are common, and offers may include stock options, flexible work schedules, and other perks.”

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 19:27
米国労働省の労働統計によれば、ソフトウェア開発者の雇用は22%の割合で増加している。つまり「平均よりも急激な増加」である。同国の最大技術系人材派遣会社の1つであるRobert Half Technologyによる2016年の報告書には「非常に激しい求人競争が行われている。つまり、相場を超える報酬、その他の魅力的な報奨金があるのが一般的で、その求人内容には、ストックオプション、フレキシブルな勤務スケジュールやそれ以外の特典が含まれることがある。」と記載されている。
startupdating likes this translation
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 07:54
ソフトウェア開発者のための職は22%の成長が見通されており、その度合いは米国労働省労働統計局によると「平均よりもはるかに速い。」 テック関連のアメリカの大手派遣会社のひとつRobert Half Technologyは2016年の報告で、「雇用の提供の競争はとても激しい。存外な給与、そして他にも魅力ある経済的インセンティブが一般であり、ストックオプション、フレックスタイム制、他特典の提供も含まれる。」と述べる。
startupdating likes this translation

From this data, we know:

・The percentage of bachelor’s degrees conferred in computer science is decreasing
・The number of software developer jobs is increasing
・The compensation for those jobs is increasing
・Only about a third of current software developers have computer science degrees
・About a third of STEM employees don’t have any college degree at all

What’s causing this shift? One possibility: Some employers may increasingly see computer science degrees as deficient in tangible skills. “University computer science departments are in miserable shape: 10 years behind in a field that changes every 10 minutes,” says Daniel Gelernter, CEO of tech startup Dittach, quoted in this recent Fortune article.

amyrob
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 04:45
このデータにより次のことが分かった。

・コンピューターサイエンス学士号の割合が減っている。
・ソフトウェア開発の仕事数は増えている。
・ソフトウェア開発者の待遇が良くなってきている。
・現在活躍しているソフトウェア開発者でコンピューターサイエンスの学士号を持って者のは全体の3分の1のみ。
・STEMの従業員の3分の1は専攻に関わらず大学を卒業していない。

このような移行はなぜ起こっているのだろうか?一つの可能性としては、コンピューターサイエンスの学士号があっても実用的なスキルに欠けると思っている経営者がいるということだ。ベンチャー企業DittachのCEO Daniel Gelernter氏最近のFortunateの記事で次の様に述べた。「大学のコンピューターサイエンス学部の体制はひどいものです。10分毎に状況が変わっていく分野なのに、大学は10年くらい遅れていると思います。」
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
amyrob
amyrob- about 9 years ago
Daniel Gelernter氏の後に、「は」を追加してください。
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 08:26
このデータからわかることは、

・コンピュターサイエンスで授与される学士の割合の減少
・ソフトウェア開発職の増加
・それらの職種の報酬の増加
・現在のソフトウェア開発者の約3分の1のみがコンピューターサイエンスの学位を取得
・STEM従業員の約3分の1は大学の学位を持っていない

何がこの推移をもたらしているのか。ひとつ考えられるのは、コンピューターサイエンスの学位が具体的な技能に欠けている事をいくらかの企業はだんだんと見抜いて来ている。「大学のコンピューターサイエンス学部はみじめな様態にあり、10分で変化する分野で10年の遅れをとっています。」と、テックスタートアップDittachの最高経営責任者であるDaniel Gelenter氏は最近のFortuneの記事の中で述べた。


startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
makichan
makichan- about 9 years ago
Gelernter氏の名前ミススペルです。すみません。

Though many employers agree with proponents like Gelernter about the staleness of CS curricula, they also argue that it’s difficult for a 12-week coding bootcamp to produce graduates of the same caliber as a four-year computer science program. Vocational training in web and mobile development meets the requirements for many employers, but companies with more sophisticated technology like Google need software engineers with greater depth in their field. Despite their reduction, it is unlikely that computer science degrees will go away entirely.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 03:32
多くの企業は、Gelernterのようなコンピュータサイエンスカリキュラムの膠着の提唱者に賛同する一方、12週間のコーディングブートキャンプで、4年のコンピュータサイエンスカリキュラムと同じ力量の卒業者を育成するのは難しいと言う。Webにおける実践トレーニングとモバイル開発は多くの企業の要求に見合うものだが、Googleのようなより最新の技術を持つ企業には、彼らのフィールドに精通したソフトウェアエンジニアが必要だ。減少してはいるが、コンピュータサイエンスの学位が完全に消えることはないだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 08:52
コンピューターサイエンス学部のカリキュラムの行き詰まりに関しては多くの企業がGelernter氏のような提案者に賛同しているが、4年制のコンピューターサイエンスのプログラムの卒業生と同じような度量を持つ人材を、12週間のコーディングブートキャンプが育成するのは困難であるという論争もある。ウェブやモバイルでの職業訓練は多くの企業の必要条件に見合っているが、Googleのように、より洗練されたテクノロジーを持つ企業は、その分野でより深い技量を有するソフトウェアエンジニアを必要とする。縮小しているものの、コンピューターサイエンスの学位が完全に無くなる事はないであろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Barring another economic catastrophe, our best statistics indicate the gap between available developers and qualified candidates will continue to grow. This growth will continue “much faster than average” at least until 2022, according to a Department of Labor prediction. As the composition of software development education shifts towards these private programs, critics of coding bootcamps call for better quality and accreditation standards to protect against consumer fraud and abuse.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 04:00
我々の徹底的な統計が示すのは、新たな経済危機をのぞけば、利用可能な開発者と要件を満たす候補者とのギャップは広がり続けるということだ。米労働省の予想によれば、この広がりは少なくとも2022年までは「標準より早く」続くだろうという。ソフトウェア開発教育の構図がこういったプライベートなカリキュラムにシフトするにつれ、コーディングブートキャンプの批評家は、消費者詐欺と濫用を防ぐため、より良い品質確保と認定基準を求めるだろう、
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 09:27
経済的大惨事がなければ、我々の最良の統計からは、取得可能な開発者と適格な候補者のずれは増え続けるだろうと指摘される。その増大は、労働省の予測によると、少なくとも2022年まで「平均以上の速さ」で進むとされる。ソフトウェア開発者の教育の構成が民間のプログラムへの移行に伴い、コーディングブートキャンプの評論家たちはより良い質と消費者を詐欺、虐待から守るための認定基準の設定を呼びかけている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
最初から最後まで大変素晴らしい翻訳をありがとうございました。
読みやすく的確でした。
ガイドライン事項が多く大変お手数をおかけしますが、今後ともよろしくお願いいたします。
makichan
makichan- about 9 years ago
ありがとうございます。こちらこそよろしくお願いいたします。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/08/coding-bootcamps-are-replacing-computer-science-degrees/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime