Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Nov 2015 at 08:52

English

Though many employers agree with proponents like Gelernter about the staleness of CS curricula, they also argue that it’s difficult for a 12-week coding bootcamp to produce graduates of the same caliber as a four-year computer science program. Vocational training in web and mobile development meets the requirements for many employers, but companies with more sophisticated technology like Google need software engineers with greater depth in their field. Despite their reduction, it is unlikely that computer science degrees will go away entirely.

Japanese

コンピューターサイエンス学部のカリキュラムの行き詰まりに関しては多くの企業がGelernter氏のような提案者に賛同しているが、4年制のコンピューターサイエンスのプログラムの卒業生と同じような度量を持つ人材を、12週間のコーディングブートキャンプが育成するのは困難であるという論争もある。ウェブやモバイルでの職業訓練は多くの企業の必要条件に見合っているが、Googleのように、より洗練されたテクノロジーを持つ企業は、その分野でより深い技量を有するソフトウェアエンジニアを必要とする。縮小しているものの、コンピューターサイエンスの学位が完全に無くなる事はないであろう。

Reviews ( 1 )

yokokh2015 rated this translation result as ★★★★ 31 Jan 2016 at 13:27

original
コンピューターサイエンス学部のカリキュラムの行き詰まりに関しては多くの企業がGelernter氏のような提案者に賛同しているが、4年制のコンピューターサイエンスのプログラムの卒業生と同じような度量を持つ人材を、12週間のコーディングブートキャンプが育成するのは困難であるという論争もある。ウェブやモバイルでの職業訓練は多くの企業の必要条件に見合っているが、Googleのように、より洗練されたテクノロジーを持つ企業は、その分野でより深い技量を有するソフトウェアエンジニアを必要とする。縮小しているものの、コンピューターサイエンスの学位が完全に無くなる事はないであろう。

corrected
コンピューターサイエンス学部のカリキュラムの行き詰まりに関しては多くの企業がGelernter氏のような提案者に賛同しているが、4年制のコンピューターサイエンスのプログラムの卒業生と同じような度量を持つ人材を、12週間のコーディングブートキャンプが育成するのは困難であるという論争もある。ウェブやモバイルでの職業訓練は多くの企業の必要条件に見合っているが、Googleのように、より洗練されたテクノロジーを持つ企業は、その分野でより深い技量を有するソフトウェアエンジニアを必要とする。減少しているとはいえ、コンピューターサイエンスの学位が完全に無くなる事はないであろう。

makichan makichan 31 Jan 2016 at 15:05

添削ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/08/coding-bootcamps-are-replacing-computer-science-degrees/