Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 13 Nov 2015 at 01:35
Coding bootcamps are replacing computer science degrees
In recent years, a growing number of coding boot camps have helped address the large gap between available software engineering positions and qualified candidates to fill them. Coding bootcamps have been so successful that observers have wondered whether these programs are beginning to replace traditional college computer science degrees. For example, Aaron Skonnard, the CEO of Pluralsight, argues in Edtech’s Next Big Disruption Is The College Degree that college degrees will be replaced by “a new array of modern credentials that are currently gaining mainstream traction as viable measures of learning, ability and accomplishment.”
コーディングのブートキャンプがコンピューターサイエンス学位にとって代わる
ここ数年、数を増すコーディングのブートキャンプ (特別訓練)が、空きのあるソフトエンジニア職と条件のみあった候補者のギャップを埋めるのに役立って来ている。コーディングブートキャンプの成功は著しく、そのようなプログラムが従来からあるコンピュターサイエンスの学位の代わりになるのではと疑念を抱く評論家もいる。例えばPluralsightの最高経営責任者であるAaron Skonnard氏はEdtech's Next Big Distruption Is The College Degreeにおいて次のように論ずる。大学の学位は「現代的な資格の新しい仕組み、すなわち学習、才能、達成の実行可能な評価など現在主流となって来ているトラクション」にとって代わるであろう。
Reviews ( 1 )
original
コーディングのブートキャンプがコンピューターサイエンス学位にとって代わる
ここ数年、数を増すコーディングのブートキャンプ (特別訓練)が、空きのあるソフトエンジニア職と条件のみあった候補者のギャップを埋めるのに役立って来ている。コーディングブートキャンプの成功は著しく、そのようなプログラムが従来からあるコンピュターサイエンスの学位の代わりになるのではと疑念を抱く評論家もいる。例えばPluralsightの最高経営責任者であるAaron Skonnard氏はEdtech's Next Big Distruption Is The College Degreeにおいて次のように論ずる。大学の学位は「現代的な資格の新しい仕組み、すなわち学習、才能、達成の実行可能な評価など現在主流となって来ているトラクション」にとって代わるであろう。
corrected
コーディングのブートキャンプがコンピューターサイエンス学位にとって代わる
ここ数年、数を増すコーディングのブートキャンプ (特別訓練)が、空きのあるソフトエンジニア職と条件のみあった候補者のギャップを埋めるのに役立って来ている。コーディングブートキャンプの成功が著しいので、そのようなプログラムが従来からあるコンピュターサイエンスの学位の代わりになるのではないかと考える関係者もいる。例えばPluralsightの最高経営責任者であるAaron Skonnard氏はEdtech's Next Big Distruption Is The College Degreeの中で次のように論ずる。大学の学位は「学習内容、個々人の才能、学習結果などの活用可能な評価指標として主流になりつつある、現代的な資格機関の新勢力たち」にとって代わるであろう。
・so thatが含んだこの文脈でwonderを「疑念を抱く」と訳すのは文意に反し、日本語としても不自然かと思います。
・「現代的な資格の新しい仕組み、すなわち学習、才能、達成の実行可能な評価など現在主流となって来ているトラクション」の部分では意味がぼやけているので、より分かりやすく添削をしてみました。少なくとも、トラクションは片仮名で残すには日本語として馴染みが無い言葉であるため、提出前に確認をすべきだったかと思います。
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/08/coding-bootcamps-are-replacing-computer-science-degrees/
添削ありがとうございます。
最後のSkonnard氏の考えに関しては、本当に訳しにくい、と言うより、英語でははっきり何を言っているのか分かっているのに、日本語に出来ない悔しさが残った案件です。IT関連の用語もどこまで、どういう形でカタカナ英語として利用されているのか、全くの勉強不足で、辞書の利用が必要だったと思います。反省しております。
最初のwonderに関しては、後にwhetherがありますので、一緒に使われますと、「予知できない」というような印象を持ちますので、「疑念」を使ってしまいました。評論家の多くは、簡易的なコーディング・ブートキャンプに反感を持っているのでは、と勝手に想像してしまったゆえの失敗訳でした。
きちんと見てくださり、感謝しております。