[Translation from English to Japanese ] The Mekong region: The economy, ecosystem and potential The five markets tha...

This requests contains 5289 characters . It has been translated 17 times by the following translators : ( nairachan_0422 , hhanyu7 , fruit_leaf ) .

Requested by startupdating at 11 Nov 2015 at 10:47 3624 views
Time left: Finished

The Mekong region: The economy, ecosystem and potential

The five markets that share the Mekong river are nascent and complex but are a treasure trove of opportunities for those keen on tackling the combined market of 240 million

The Mekong region, made up of Thailand, Vietnam, Myanmar, Cambodia and Laos, are consistently evolving.

While Myanmar continues to slowly open up, it’s seen as a “fit for purpose” economy thanks to it’s nascent economic development. Meanwhile, Vietnam emerges as a manufacturing hub in Southeast Asia and has been piquing great interest from foreign investors.

nairachan_0422
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 12 Nov 2015 at 14:11
メコン地域:経済、エコシステムと潜在
 メコン川を分けている五つ市場は、新生と複雑ですが、240万ドルの組み合わせ市場への取り組みに熱心の機会の埋蔵のものです
 タイ、ベトナム、ミャンマー、カンボジアとラオスから成り立っているメコン地域は、常に進化しています。
 ミャンマーはゆっくりと開くし続けますが、それは新生の経済発展だと「目的に合う」経済のおかげと見られています。一方、ベトナムは東南アジアの製造拠点として浮上し、外国人投資家から大きな関心をピケされています。
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
fruit_leaf
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 11:28
メコン地域:その経済・エコシステム・可能性

メコン川を共有する五つの市場は萌芽段階にあり込み入っているが、合わせて2億4000万ドルの市場に挑戦しようとする者にとってはチャンスの宝庫なのである。
メコン地域は、タイ・べトナム・ミャンマー・カンボジア・ラオスから成り、絶えず発展している。

徐々に門戸を開きつつあり、経済成長が芽生え始めているミャンマーは、「目的に適った」経済であると見なされている。その一方で、べトナムは東南アジアの手工業の中核として浮かび上がりつつあり、海外の投資家から大いに注目されている。

For startups looking to enter any of these Mekong markets, which vary in their startup climates, here’s a brief overview which touches on the economic and ecosystem-specific factors that showcase their potential.

Thailand, Mekong’s gateway

Known as the “Gateway to the Mekong Region,” the market of 68 million (World Bank) and the second largest economy in Southeast Asia after Indonesia has been humming along despite the ongoing wash of political instability. Recently, the proposed Single Gateway policy, which threatened to become the ‘great firewall of Thailand,’ was a strong threat to the local ICT industry.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 08:01
スタートアップの環境はまちまちだろうが、こうしたメコン市場に参入しようとするスタートアップのために、将来性を示す経済的要因やエコシステムに特化した要因に触れ概要を短くまとめてみた。

タイ、メコンの玄関口

「メコン地域への玄関口」と知られる、6800万人の市場(世界銀行調べ)でありインドネシアに続いて東南アジア第2位の経済大国は、継続的に打ち寄せる政治不安にも関わらず、順調に進んできている。最近では、『タイの巨大なファイアーウォール』になると脅かした、提案中のシングル・ゲートウェイ政策は、地元のICT業界にとって強力な脅威となった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
fruit_leaf
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 12:05
これらのメコン市場の可能性を示す手短な概要を以下に示そう。それはとりわけ経済とエコシステム面での要因に特化しており、これら市場のいずれかに参入しようとする、初期状況も様々な新規事業者に向けたものである。

タイ:メコンの入り口
「メコン流域の入り口」として知られ、6,800万ドル市場(世界銀行調べ)であり、インドネシアに次ぐ東南アジア第二の経済圏であるタイ市場は、続く政情不安にも拘らず、活況を呈している。最近提出されたシングルゲートウェイ政策は、「タイの巨大なファイアウォール」になる恐れがあり、現地の情報通信技術産業にとって大変な脅威となった。

Once home to a booming electronics industry, Thailand’s manufacturing index continues to fall for the 22nd consecutive month as neighboring markets are offering lower costs.

Still, the young ecosystem has all the makings of a promising tech scene. According to a comprehensive country report made by Bangkok Entrepreneurs, Thailand has mobile penetration of 150 per cent which is second to Singapore, with 32 million users on social media.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 11:41
かつて成長著しいエレクトロニクス産業の本場であったタイの製造業指数は、近隣国市場がより低コストを提供しているため、22ヶ月連続で落ち続けている。

それでも、歴史の浅いエコシステムは前途有望なテクノロジーシーンになる素質を持っている。Bangkok Entrepreneursによって作成された包括的な国の報告書によると、タイは、シンガポールについで2位となる150パーセントの携帯電話普及率を保持し、ソーシャルメディア上で3200万人のユーザを持っている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
fruit_leaf
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 21:20
かつては急成長するエレクトロニクス産業の中心地であったが、近隣諸国の市場がより低いコストを提供していることを背景に、タイの製造業指数は22ヶ月連続で下落している。

それでも、タイの若いエコシステムには、将来有望なITシーンが発展する十分な理由がある。Bangkok Entrepreneursによる包括的なカントリーレポートによれば、タイはシンガポールに次ぐ150%のモバイル機器普及率を保持しており、ソーシャルメディアのユーザー数は3200万を数えるのだ。
★★★★★ 5.0/1

As one of the much earlier homegrown startup success stories, hotel-booking behemoth Agoda was founded and built in Bangkok since 1997 until it was acquired by Priceline in 2007. Another notable deal was web portal Sanook.com which had 50 per cent acquired by Tencent for over US$10 million. The startup was founded in 1998 and the deal went through in 2010. Most recent was Yello Digital Marketing Group’s acquisition of Bangkok-based startup Computerlogy.

As for the most well-funded startups in the Thai ecosystem, digital publication platform Ookbee has raised US$9 million to date in two funding rounds. Another is e-commerce solutions provider aCommerce, which has raised US$18.8 million at the Series A level.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 15:36
かなり早い時期に成功を収めた地場のスタートアップの話として、ホテル予約を扱う巨大企業Agodaがある。Agodaは1997年にバンコクで設立し立ち上げられ、2007年にPricelineに買収された。他の注目すべき取引は、Tencentが1000万米ドル以上で株の50パーセントを買収したウェブポータルのSanook.comだ。このスタートアップは1998年に設立し、取引は2010年にまとまった。ごく最近では、Yello Digital Marketing Groupによるバンコク拠点のスタートアップComputerlogyの買収があった。

タイのエコシステムにおいて最も豊富な資金を持つスタートアップに関しては、電子出版プラットフォームのOokbeeが、2回の調達ラウンドで今日までに900万米ドルを調達した。他には、シリーズAレベルで1880万米ドルを調達した、eコマースソリューション プロバイダーのaCommerceがある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
fruit_leaf
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 21:54
ずっと早い時期におけるタイ国内でのスタートアップにおける成功譚のひとつはホテル予約の巨大企業Agodaで、1997年バンコクに設立・構築され、2007年Pricelineに買収されるまで続いた。
また別の注目に値する取引はウェブ・ポータルのSanook.comの場合で、Tencentによって1,000万米ドルで50%の株を買収された。このスタートアップは1998年に設立され、2010年に契約が結ばれた。最も最近ではYello Digital Marketing Groupが、バンコクを拠点とするスタートアップであるComputerlogyを買収した。

タイ・エコシステムの中でもっとも潤沢に資金をもつスタートアップについて言えば、デジタル・パブリケーション・プラットフォームのOokbeeはこれまでのところ二度の資金調達で900万米ドルを集めている。またeコマース・ソリューション・プロバイダーのaCommerceはシリーズAの段階で1,880万米ドルを集めている。
★★★★☆ 4.0/1

There are five venture capital firms on the ground including 500 Startups’ US$10 million microfund 500 Tuk Tuks, Ardent Capital which typically invests up to US$12 million at a time and Inspire Ventures which invests up to US$2.5 million at a time.

Vietnam, the great outlier?

As the second largest market in Southeast Asia, Vietnam is seen as “a great outlier” in the emerging markets despite its past and current troubles.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 09:29
この国には、500 Startupsの1000万米ドルのマイクロファンド500Tuk Tuksや、通常一度に最大1200万米ドルを投資するArdent Capital、一度に最大250万米ドルを投資するInspire Venturesをはじめとする、5つのベンチャー投資会社がある。

ベトナム、巨大なアウトライアーなのか?

東南アジア第2位の最大市場として、ベトナムは、過去および現在の問題にも関わらず、新興市場における「巨大なアウトライアー」と見られている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
fruit_leaf
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 22:22
現地にはベンチャー企業向け資金ファームが五つあり、500 Startupsの1,000万米ドルのマイクロファンド500 Tuk Tuksや、典型的な場合で一度に1,200万米ドルまで投資するArdent Capital、一度に250万米ドルまで投資するInspire Venturesが含まれる。

ベトナム:とんでもない大穴?

東南アジアで二番目に大きな市場として、ベトナムは新興の市場において、過去や現在の問題にも拘らず、「とんでもない大穴」と見られている。
★★★★★ 5.0/1

The country saw a speedy boom in its telecommunications industry where the market eventually became so oversatured that investors pulled out in 2012. That was a few years back, but currently weighing on Vietnam’s economic growth is its prolonged fight against bad bank debt which is finally beginning to see the light at the end of the tunnel after three years.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 09:58
同国は、電気通信業界において早期急成長のチャンスを握っていたが、結局、市場が過飽和状態となったため、投資家たちは2012年に手を引いてしまった。それが数年前のことだ。しかし現在、ベトナムの経済背長に重くのしかかっているのは、不良銀行融資との長引く戦いである。その戦いにようやく3年経って見通しがつき始めている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
fruit_leaf
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 22:36
ベトナムには電気通信技術産業において、見る間にブームが到来したが、結局市場が過剰供給状態になったため2010年に投資家が身を引いてしまった。そうしたことは2、3年前のことであるが、現在ベトナムの経済成長に重要であるのは、バッドバンクへの借金との長期戦において、3年を経てトンネルの終わりの光が見え始めてきたことである。
★★★★★ 5.0/1

In the next few years, the country of 90 million may see its GDP expand by six to eight per cent, a lot of it is owing to the booming manufacturing industry. In fact, 1 out of 3 Samsung phones are actually manufactured in Vietnam making the Southeast Asian country an essential part of the smartphone manufacturers global supply chain. Case in point, Samsung has invested around US$9 billion into Vietnam-based factories and assembly plants so far.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 10:28
今後数年先に、9000万人の人口を抱える同国は、好景気に沸く製造業のおかげで、GDP(国内総生産)が6から8パーセントの拡大を見るかもしれない。事実、3台のSamsung電話機のうちの1台は、実際、ベトナムで製造され、東南アジアの国ベトナムはスマートフォン製造業者の世界的供給チェーンの重要な一環を担っている。典型的な例として、Samsungは、これまでにベトナムを拠点とする製作所や組み立て工場におよそ90億米ドルを投資している。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
fruit_leaf
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 22:49
ここからの2、3年、9,000万の人口を擁するこの国では6〜8%のGDP成長率が見込まれるが、それは急成長する製造業に多くを負っている。実際、3分の1のSamsungの電話機は実はベトナムで製造されており、この東南アジアの国が、このスマートフォンメーカーのグローバルな供給の流れの必要不可欠な一部ととなっている。この例の場合、これまでのところSamsungは90億米ドルをベトナム基盤の工場や組み立て工場に投資している。
★★★☆☆ 3.0/1

Home to two vibrant startup ecosystems Hanoi and Ho Chi Minh City, Vietnam’s two tech scenes offers a mixture of tech talent from the North and business-minded entrepreneurs from the South. According to a report compiled by Hanoi-based ecosystem builder HATCH!, Vietnam has almost 40 million Internet users with a mobile penetration of 34 per cent and 60 per cent of smartphone users have made purchases through their mobile device.

There’s been a few notable things to happen to the Vietnamese ecosystem in the past year. In May, Silicon Valley cloud gaming platform Weeby acquired social networking app Tappy for a seven-figure sum made up of stock and cash.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 10:46
2つの活気のあるスタートアップエコシステム、ハノイとホー・チ・ミン市があるベトナム、そのベトナムの2つのテクノロジーシーンは、北部からの技術人材と南部からのビジネス志向の起業家が交じり合う場となっている。
ハノイを拠点とするエコシステム起業家HATCH!がまとめた報告によると、ベトナムは、34パーセントの携帯電話普及率があると同時に4000万人近くのインターネットユーザを保有し、スマートフォンユーザの60パーセントは、モバイル機器を介して買い物をする。

去年、ベトナムのエコシステムにいくつかの注目すべきことが起こった。5月に、シリコンバレーのクラウドゲームプラットフォームWeebyはソーシャルネットワークアプリTappyを株と現金で構成された7桁額で買収した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
fruit_leaf
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 23:13
活発なスタートアップ・エコシステムの本拠地として、ハノイとホーチミン、つまりベトナムの二大テック・シーンは北部出身の技術的に才能のある人々と南部出身のビジネスを志す起業家たちの交わりを供している。
ハノイに本拠地を置くエコシステム・ビルダーのHATCH!が編集した調査によれば、ベトナムはおよそ4,000万のインターネット・ユーザーを擁し、うち34%に携帯電話が普及しており、スマートフォン・ユーザーの60%がスマートフォンを介して買い物をしたことがあるとのことだ。

ここ1年の間にベトナム・エコシステムに注目すべき出来事がいくつか起こった。5月には、シリコンバレーのクラウド・ゲーム・プラットフォームであるWeebyが株と現金合わせて7桁の総計でソーシャル・ネットワーク・アプリのTappyを買収した。
★★★★★ 5.0/1

Also, global VC shop 500 Startups has recently launched a micro-fund for Vietnam, bringing on Binh Tran and Eddie Thai as Venture Partners. While Tran was the Co-founder and CTO for Klout which exited last year for US$200 million, Thai is an experienced strategist for Fortune 500 companies. Other global VC firms on the ground include Japan’s CyberAgent Ventures and IDG Ventures.

Going forward, Vietnam will have a lot more excitement coming out of it besides the Flappy Bird phenomenon of 2013.

fruit_leaf
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 23:52
また、グローバル・ベンチャー・キャピタル・ショップである500 Startupsは最近ベトナムに向けたマイクロファンドを立ち上げ、Binh Tran氏とEddie Thai氏をベンチャー・パートナーとして迎えた。Tran氏はKlout社の共同設立者・CTOを2億米ドルで退任しており、Thai氏はFortune 500社の経験豊かなストラテジストである。日本のCyberAgent VenturesとIDG Venturesを含む、他のグローバル・ベンチャー・キャピタルはしっかりと根付いている。

今後は、ベトナムは2013年のFlappy Bird現象に加えて、もっとたくさんの興奮を味わうことだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Myanmar, the final frontier

With a population of 60 million, 46 million who are of working age, Myanmar (Burma) was under military rule for half a century before finally opening up to the world. Seen as the “final frontier,” Myanmar is a mobile-first country that took a flying leap into the modern world when foreign telecos Telenor and Ooredoo won licenses in 2013. To date, the country has received US$8 billion in foreign investment.

According to a McKinsey report, there are four areas that Myanmar needs to focus on or risk stagnating it’s growth.

nairachan_0422
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 12 Nov 2015 at 14:10
 ミャンマー、最後のフロンティア

 6000万人の人口で、生産年齢している46万人であるミャンマー(ビルマ)は、最終的に世界に開放する前に、半世紀のための軍事政権下にありました。見られて「最後のフロンティア」、ミャンマーは、telecos TelenorとOoredooは2013年にライセンスを獲得した時、近代的な世界に飛んで飛躍を取ったモバイル最初の国です。現在までに、国が外国からの投資で8億ドルを受けていました。

 マッキンゼーのレポートによると、ミャンマーに焦点を当てること、あるいはそれの成長を停滞しリスクする必要がある領域が4つあります。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
fruit_leaf
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2015 at 00:44
ミャンマー:最後のフロンティア

6,000万の人口を擁し、うち4,600万人が労働年齢であるのだが、ミャンマー(ビルマ)は半世紀の軍事政権による支配を経てついに鎖国状態を解かれた。「最後のフロンティア」と見なされるミャンマーはモバイル・ファーストの国であり、TelenorとOoredooという外国の通信会社が2013年にライセンスを取得して以来、現代的な世界に一足飛びで参入した。これまでのところ、ミャンマーは外資で80億米ドルを受け入れている。

McKinsey氏の報告によると、ミャンマーが焦点を絞るべき4つの地域や、その成長を停滞させるリスクがあるということである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1
http://e27.co/the-mekong-region-the-economy-ecosystem-and-potential-20151106/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime