Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Nov 2015 at 22:36

English

The country saw a speedy boom in its telecommunications industry where the market eventually became so oversatured that investors pulled out in 2012. That was a few years back, but currently weighing on Vietnam’s economic growth is its prolonged fight against bad bank debt which is finally beginning to see the light at the end of the tunnel after three years.

Japanese

ベトナムには電気通信技術産業において、見る間にブームが到来したが、結局市場が過剰供給状態になったため2010年に投資家が身を引いてしまった。そうしたことは2、3年前のことであるが、現在ベトナムの経済成長に重要であるのは、バッドバンクへの借金との長期戦において、3年を経てトンネルの終わりの光が見え始めてきたことである。

Reviews ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuro rated this translation result as ★★★★★ 08 Feb 2016 at 14:09

original
ベトナムには電気通信技術産業において、見る間にブームが到来したが、結局市場が過剰供給状態になったため2010年に投資家が身を引いてしまった。そうしたことは2、3年前のことであるが、現在ベトナムの経済成長に重要であるのは、バッドバンクへの借金との長期戦において、3年を経てトンネルの終わりの光が見え始めてきたことである。

corrected
ベトナムには電気通信技術産業において、見る間にブームが到来したが、結局市場が過剰供給状態になったため2012年に投資家が身を引いてしまった。そうしたことは2、3年前のことであるが、現在ベトナムの経済成長にのしかかるのは、バッドバンクへの借金との長期戦である。3年を経て、そのトンネルの出口の光が見え始めてきている。

一例ということで。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1
http://e27.co/the-mekong-region-the-economy-ecosystem-and-potential-20151106/