Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How one Israeli investor overcomes fears and continues to invest in games Th...

This requests contains 4985 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , sa73an , hhanyu7 , r1_ka ) and was completed in 15 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 23 Oct 2015 at 12:21 5210 views
Time left: Finished

How one Israeli investor overcomes fears and continues to invest in games

The organizers of Casual Connect Tel Aviv paid my way to Israel. Our coverage remains objective.

TEL AVIV, Israel — Investors are still afraid of investing in games because they don’t know how to pick hits. But one Israeli investor said that he gets over that problem by looking at both the potential of games and finding the right teams that can repeat what they’ve done before.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 12:31
あるイスラエル人投資家はいかにして恐怖を取り除きゲームへの投資を継続したか

Casual Connect Tel Avivの運営者はイスラエルまでの旅費を支払ってくれた。この記事内容の客観性は保たれる。

イスラエル、テルアビブ発 — 多くの投資家は今でもゲームへの投資を恐れている。ヒット作を見つけるのが難しいからだ。しかしあるイスラエル人投資家は、ゲームのポテンシャルを見通し、以前と同じことができる最適なチームメンバーを見つけることでこの問題を克服したと述べた。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 13:31
1人のイスラエル人投資家は、どのようにゲーム投資の恐れに打ち勝ち投資を続けるのか

Casual Connect Tel Avivの主催者は、私のイスラエル行きの運賃を支払ってくれた。私たちの報道は客観的なままである。

イスラエル、テル・アビブ発―投資家たちは、当たりの引き方を知らないので、いまだにゲーム投資を恐れている。しかしある1人のイスラエル人投資家は、ゲームの将来性とこれまでやってきたことを繰り返すことができる打ってつけのチームの両方に目をむけることでその問題を解決すると述べた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Despite the risks of investing in entertainment companies, Gigi Levy-Weiss — the head of the NFX Guild accelerator, which makes investments in game and tech companies — has jumped on game investments in the past. He invested in successful Israeli game companies Plarium and Playtika.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 12:36
エンターテイメント企業への投資はリスクが伴うものの、NFX Guildアクセラレータのトップでゲーム・テック企業に投資を続けているGigi Levy-Weiss氏は、かつてゲーム投資に参入した。 PlariumやPlaytikaといったイスラエルで成功したゲーム企業に投資したのだ。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 13:54
娯楽企業に投資するリスクにも関わらず、Gigi Levy-Weiss氏は―NFX Guild アクセラレータの社長で、ゲームや技術系企業に投資している―過去にゲーム投資に飛び付いた。彼は、成功をおさめているイスラエルのゲーム会社、PlariumとPlaytikaに投資した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The latter company is now owned by Caesars and has become the world’s largest social casino game company, according to market analyst Eilers Research. Caesars bought Slotomania developer Playtika for a valuation of $150 million in 2011. That deal helped trigger the social-casino game frenzy in Israel, and now the overall Israeli game sector has expanded to 200 game companies across social casino, marketing tech, educational games, and online gambling.

“When you get it right, nothing grows as fast,” said Levy-Weiss, speaking at the Casual Connect Tel Aviv event in Israel.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 12:46
後者の企業は今ではCaesarsが所有しており、世界最大のソーシャルカジノゲームとなった(市場調査会社Eilers Researchによる)。CaesarsはSlotomaniaのデベロッパーPlaytikaを2011年に1億5000万米ドルで買収したのだ。この買収によってイスラエルではソーシャルカジノゲームが熱狂的な人気をよび、今ではイスラエルのゲーム企業はソーシャルカジノ、マーケティングテック、教育ゲーム、オンラインギャンブルなどの分野で200社まで拡大した。

「正しい買い物をしても、これほど速くは成長しません」と、Levy-Weiss氏はイスラエルでのCasual Connect Tel Avivのイベントで話した。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 14:30
市場アナリストEilers Researchによると、後者は、現在Caesarsが所有し、世界最大のソーシャルカジノゲーム会社になっている。Caesarsは、2011年に評価額1.5億米ドルのSlotomaniaの開発業者Playtikaを買収した。この買収が引き金となり、イスラエルのソーシャル・カジノゲームはブームとなり、現在では、イスラエルのゲームセクター全体は、ソーシャルカジノ、マーケティング技術、教育用ゲーム、またオンラインギャンブルにわたり、200社のゲーム会社までに広がった。

「きちんとやれば、これほど早く成長するものはありません」 とイスラエルで行われたCasual Connect Tel AvivのイベントのスピーチでLevy-Weiss氏は述べた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
「1.5億米ドル」を「1億5000万米ドル」に訂正します。すみません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 14:45
後者はCaesarsが現在所有しており、Eilers Research社の市場調査によると、世界最大のソーシャルカジノゲーム会社となっている。Caesarsは2011年にPlaytikaのSlotomaniadの開発者を1億5000万米ドルの査定で引き抜いた。この件はイスラエルでソーシャルカジノゲームを熱狂させるきっかけに加担し、イスラエルのゲーム部門は、ソーシャルカジノやマーケティング技術、教育ゲーム、オンラインギャンブルの分野に広がり、現在全体で200に及ぶ数のゲーム会社に拡大している。

「貴方が正しく理解した時、何も早く育ちません。」Levy-Weiss氏はイスラエルでのCasual Connect Tel Avivのイベントでそう語る。
★★★★☆ 4.0/1

A lot of venture capitalists have pulled back from games, or they make a single game investment to reduce their exposure to being wrong, he said. Digi-Capital, a tech advisory firm, said this week that game deals have dropped dramatically this year. In the first nine months of the year, mergers and acquisitions (and initial public offerings) were down 82 percent from a year ago, and game investments were 35 percent below a year ago. IPOs evaporated.

“Hopefully, there will be more money flowing into the industry because it is critical to growth,” he said.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 14:55
多くのベンチャー投資家は、ゲームから退くか、あるいは、ゲーム投資を一つに絞り間違うことへの暴露を減らしましたと、彼は述べた。技術諮問会社のDigi-Capitalが今週語ったところによると、ゲームの取引は今年に入って劇的に落ちたという。今年最初の9ヶ月で、合併や買収(そして新規株式公開)は、1年前の82パーセントに落ち、ゲーム投資は、1年前の35パーセントを下回った。IPOは消滅した。

「願わくば、業界にもっと資金が流れ込んでくれるといいのですが、それがあってこその成長ですから」 と彼は述べた。
★★★★★ 5.0/1
r1_ka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2015 at 04:57
たくさんの投資家の人達がゲーム業界から退いてしまった。または、間違いを削減する為に1本だけしか投資をしなくなった。Dig-Capital、技術顧問会社は今週、ゲーム取引が今年急激に下がったと述べました。初めの9ヶ月間で、企業の合併、買収(そして、新規株式公開)は1年前と比べて82%ダウンしました。そしてゲーム投資は一年前に35%下回りました。新規公開株は徐々に消えました。

「発展するのに大変重要なお金がもっとゲーム業界に行き来するよう期待しています。」

Levy-Weiss formed his NFX Guild accelerator earlier this year, but he is an industry veteran as the former CEO of 888 Holdings, a big real-money online gambling company.

Levy-Weiss went on to delineate the characteristics of a successful game company and what he looks for when he is funding companies.

It’s a very short path to market. There’s a growing talent pool. Are there any rules to help you succeed?

“There are no guarantees, but there are critical rules to follow to get above the noise,” Levy-Weiss said.

He said there is no such thing as “too good people.” A company is a sum of its people. You have to only recruit the best to work with you.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2015 at 07:24
Levy-Weiss氏は今年始めに自身のNFX Guildアクセラレータを立ち上げたが、そもそもはリアルマネーを使ったオンラインギャンブル大手企業888 Holdingsの前CEOを務めた業界のベテランであった。

Levy-Weiss氏はゲーム企業の成功の特性について話を進め、企業に投資をする際に求めるものについて語った。

市場に至る道は長くない。人材のプールは大きくなっている。成功の手助けとなるルールはあるのだろうか?

「まったく保証されていませんが、ノイズを超えたところに行くべしいう厳格なルールはあります」とLevy-Weiss氏は述べた。

彼はまた、「あまりに優れた人」というものはいないとも言う。企業はいろいろな人の集まり。一緒に仕事をするのに最適な人だけを採用すべきだ。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 16:12
Levy-Weiss氏は、今年これまでにNFX Guildアクセラレータを立ち上げたが、彼は、大手のリアルマネー・オンラインギャンブル会社、888 Holdingsの元最高経営責任者として業界のベテランである。

Levy-Weiss氏は、成功するゲーム会社の特徴や彼が会社に投資する際に何を期待するのかを詳しく説明し始めた。

市場への道は非常に短い。成長しつつある人材プールがある。成功するのに役立つルールはあるのだろうか?

「保証は何もありませんが、騒音の上を行くために従うべき重要なルールがあります」 とLevy-Weiss氏は述べた。

「良すぎる人」などというものはありませんと、彼は言った。会社というのは、その会社に勤める人々の集まりです。一緒に働くのに最も優れた人材だけを採用すべきです。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The stars act on commitments, get the job done, always do more, they care, love what they do, have fire in their eyes, and they like data, he said. You should hire for attitude and skill, and hire up, or hire people above the minimum that you need. Build a team rather than a group of individuals, he said. The top people have to recruit the top people.

“Don’t be afraid to recruit different and unique people,” he said. “Who will bring the innovative solutions? Who is going to think differently?”

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2015 at 03:49
彼曰く、優れた人材というのは、責任感に基づいて行動し、仕事をこなし、いつもさらに多くのことを行い、注意を払い、やっていることを愛し、目は輝き、データが好きだという。態度やスキルで採用し、雇用する、すなわち必要とする最低限以上の人を雇用することです。人を集めてグループ作るのではなくチームを作るのですと彼は言う。トップレベルの人が、トップレベルの人を採用すべきです。

「ユニークで異なる人を採用することを恐れてはいけません」 と彼は言う。「革新的な解決策をもたすのは誰でしょうか? 異なった考え方をしそうな人は誰だろうか?」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
r1_ka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2015 at 05:20
スター達は責任を持って義務を果たし、もっと多くのことをし、関心を持ち、仕事を愛し、強い決意を示す、そして彼らはデータが大好きだ。スキル、仕事に対する良い姿勢を持っている人を雇うべきだ、もしくは、必要としている最低限よりも上回っている人を雇うべきである。個人個人のグループではなく、チームを作れ。そのチームの中で、トップの者がトップを採用しなければならない。

「人と違い、個性的な人を採用する事を恐れるな。」「誰が革新的な解決法を提示してくれるか?誰が他の人とは違った考え方ができるのか?」と彼は述べた。

Having talent mitigates the risk of a game company. Those risks are plentiful. They include the rarity of hits, fierce competition, growing user acquisition costs, the lack of inexpensive viral channels, and low exits for multiples, said Levy-Weiss.

Levy-Weiss also said there is no such thing as moving too fast.

“Speed is the No. 1 competitive advantage of a startup,” Levy-Weiss said. “If you end up not being fast, you will lose to the big guys. You can beat a brand chess master if you move twice for every move he makes.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2015 at 07:09
人材を獲得することでゲーム企業のリスクは軽減される。こうしたリスクは実にたくさんある。例えばヒット作不足、激しい競争、ユーザ獲得費用の増加、廉価なバイラルチャネルの不足、マルチプルに対するイグジットの低さなどがあるとLevy-Weiss氏は言う。

Levy-Weiss氏はこのほか、速く動きすぎるということはないとも話している。

「スピードはスタートアップの一番の競争上の強みです。速く動くことができなければ大きな成功はものにできないでしょう。チェスで相手が一手指すところこちらが二手指せればどんな有名な名人でもうち負かせるでしょう」とLevy-Weiss氏は述べた。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2015 at 05:36
優秀な人材を持つことで、ゲーム会社のリスクは緩和する。そのリスクはたくさんある。Levy-Weiss氏によると、リスクにはヒット作は稀にしかでないこと、苛酷な競争、ユーザの獲得にかかる高まるコスト、安価でバイラルなルートの欠如、そして多く生まれる割には撤退が少ないことが含まれるという。

Levey-Weiss氏はまた、動きに早過ぎというものはないと言う。

「速さは、スタートアップにとって競争上の一番の強みです」 とLevy-Weiss氏は述べた。「最終的に迅速でないのであれば、大物たちには勝てないのです。大物の取る動き一つ一つに対して2倍の動きができれば、ブランドのチェスマスターに勝てます」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
low exits for multiplesの部分がちょっと自信ありません。

Levy wants to see game prototypes within a few months, not 18 months. If it takes 18 months to get a prototype, don’t start, he said. He prefers speed to perfection. Don’t overthink because it slows you down. At the same time, you have to keep production quality high.

There’s always some kind of reference for a game, like previous games in a genre, such as Clash of Clans or Bejeweled.

“Every good game has a reference,” he said. “You have to analyze and find out what worked and what didn’t.” If there isn’t a direct reference, you may find one for a core game loop. If you can’t find one, you may have something original. Or you may have to prototype it carefully to make sure it works.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 17:08
Levy氏は、ゲームの試作品を18ヶ月ではなく数ヶ月以内に完成させねばならないと考えている。もし試作品の完成に18ヶ月もかかるようのなら、開発にとりかかるべきではないと彼は言っている。彼は完成度よりもいかに早く完成させるかに重きを置いている。物事が遅くなるので、あまり考え過ぎるなとも言っている。しかし同時に、製品の品質は落としてはならないとも言っている。

ゲームには、Clash of ClansやBejeweled等、そのジャンルの過去のゲームのような、必ず参考にできるものがある。

「良いゲームには全て参考になるものがあります。何が上手くいき、何が駄目だったかを分析し、その答えを見付ける必要があります」と彼は語った。もし、直接参考になるものがなければ、ゲームループのコア部分の設計のために何か一つ見付けるのも良いだろう。それでも見付からなければ、それは独創的なゲームかもしれないので、その場合は、試作品がきちんと動作するよう慎重に開発に取り組む必要があるとも語った。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2015 at 07:01
Levy氏は、ゲームの試作品にかけるのは18ヶ月ではなく、数ヶ月以内だと主張する。試作品を作るのに18ヶ月かかるのなら、始めないことだと言う。彼は完璧よりも迅速さを選ぶ。動きが鈍くなるので考え過ぎてはいけない。同時に、製造品質を高く保つ必要がある。

ゲームにはいつも、ジャンルにおいて例えばClash of ClansやBejeweledなどこれまでのゲームのように、ある種の基準がある。

「よくできたゲームにはどれにも基準があります。分析し、何がうまく行って何がうまく行かなかったのか見極める必要があります」と彼は言う。直接的な基準となるものがない場合、中枢部のゲームループにそれを見つけることができるかもしれない。見つけられなければ、オリジナルのものが基準となるのかもしれない。場合によっては、機能することを確認するために入念に試作品を作る必要があるかもしれない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
r1_ka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2015 at 03:02
Levy氏はゲームの試作品を18ヶ月以内ではなく、数ヶ月以内に拝見したいのである。もし、試作品を手に入れるのに18ヶ月かかるのならば、始めないでと彼は言っているのだ。彼はスピードが完璧なのを好む。スピードの事ばかり考えすぎると仕事を遅くさせるので、考えすぎないで。それと同時に、製品の質を高く保つべきである。

どのようなゲームにも参照マニュアルがある、例えば前のゲームのジャンル、Clash of ClansやBejeweledだ。

彼は「どの良いゲームには参照マニュアルがある。」と言った。何が上手くいって何が上手くいかなかったのかは自分で分析して探さなければならないのだ。もし正確な参照マニュアルが無い場合、コアゲームループで見つける事が出来るかもしない。もし見つける事が出来なかった場合、それはオリジナルかもしれない。または、ゲームがきちんと動くかどうか慎重に試作する必要がある。

You have to respond to your customers and “find your love,” meaning you have to tweak the game to get it right for consumers. He noted that Zengaming had to experiment for a while before it found success with its network of esports participants.

“If your core game loop is not working, it won’t just suddenly start,” Levi-Weiss said. “If you are not sure you are a winner, it’s probably not.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2015 at 06:56
顧客に反応して「あなたが好きなものを見つけ」なくてはならない。つまり、顧客にとって正しいものをつかむためにゲームを微修正しなくてはならないのだ。彼によるとZengaming はeスポーツの参加者ネットワークを使ってと成功を収める前にしばらく実験をしなくてはならなかったという。

「コアとなるゲームのループがうまく回っていないのなら、すぐには始まりません。勝利できるという確信がなかったら、おそらくそうならないでしょう」とLevi-Weiss氏は述べた。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2015 at 07:17
顧客に対応しそして「情熱を見つけて」いかなければならない。つまり、顧客に合わせてうまくゲームを微調整しなければならい。彼は、Zengamingは成功するまでのしばらくの間、eスポーツ参加者のネットワークで試す必要があったことを強調した。

「コアゲームループが機能していないのなら、急にスタートし始めたりはしません」 とLevi-Weiss氏は述べた。「自分が勝者であるのか自信がないなら、恐らく勝者ではないでしょう」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

So if you don’t have a hit, make smart decisions about it.

“Avoid analysis paralysis,” he said.

He said you have to build a game to making onboarding easy, get people to return every day, design it for monetization from the beginning, and play your own game like crazy.

“It’s an amazing time to be a game entrepreneur,” he said. “Have fun, because it’s all about fun.”

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2015 at 07:35
だからヒット作がないのであれば、それに関して懸命な判断を下すべきだ。

「分析まひを避けることです」 と彼は言った。

彼によると、構築すべきゲームは、オンボーディングが容易で、毎日人が戻り、最初から収益化できるようデザインし、夢中になって自分のゲームをプレーできるゲームだという。

「ゲームの企業家であるこの時間は素晴らしいです」 と彼は言った。「楽しいんでください、大事なのは楽しむことですから」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
「楽しいんでください」を「楽しんでください」に訂正します。
sa73an
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2015 at 00:45
だからもしあなたがなにかヒントがなければ、このことについて賢明な決断をしてください。

「麻痺した分析は避けなさい」と彼は言いました。

彼は、あなたは船内を簡単にすることの為のゲームを作り、毎日戻ってくるために人々を得て、最初から貨幣化のために計画し、そしてあなた自身のゲームで狂ったように遊びなさい、と言いました。

「ゲームの事業家になる素晴らしい時だ」彼は言いました。「楽しんで、なぜならそれは全て楽しみについてだから。」
sa73an
sa73an- about 9 years ago
あ、謝って文末逆にしてしまいました。すいません。。。
r1_ka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2015 at 04:18
たとえヒット商品が出なっかたとしても、懸命な判断をしろ。

「考え込んで、決断を下せない状況になるのだけは避けろ。」

毎日したくなるような皆が理解しやすいゲーム、最初からマネタイゼーションを用いたゲームを開発するべきである。そして自分が作ったゲームをとことん試して熟知しろ。

「ゲーム起業家であるということは素晴らしいことだ。楽しんで、なぜならゲームは楽しむ為にあるのだから。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/20/how-one-israeli-investor-overcomes-fears-and-continues-to-invest-in-games/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime