Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 24 Oct 2015 at 07:17
English
You have to respond to your customers and “find your love,” meaning you have to tweak the game to get it right for consumers. He noted that Zengaming had to experiment for a while before it found success with its network of esports participants.
“If your core game loop is not working, it won’t just suddenly start,” Levi-Weiss said. “If you are not sure you are a winner, it’s probably not.”
Japanese
顧客に対応しそして「情熱を見つけて」いかなければならない。つまり、顧客に合わせてうまくゲームを微調整しなければならい。彼は、Zengamingは成功するまでのしばらくの間、eスポーツ参加者のネットワークで試す必要があったことを強調した。
「コアゲームループが機能していないのなら、急にスタートし始めたりはしません」 とLevi-Weiss氏は述べた。「自分が勝者であるのか自信がないなら、恐らく勝者ではないでしょう」
Reviews ( 1 )
planckdive
50
planckdive rated this translation result as ★★★★★
16 May 2019 at 14:24
大変いいと思います。
Additional info:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/20/how-one-israeli-investor-overcomes-fears-and-continues-to-invest-in-games/
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/20/how-one-israeli-investor-overcomes-fears-and-continues-to-invest-in-games/