Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Oct 2015 at 04:18

r1_ka
r1_ka 52
English

So if you don’t have a hit, make smart decisions about it.

“Avoid analysis paralysis,” he said.

He said you have to build a game to making onboarding easy, get people to return every day, design it for monetization from the beginning, and play your own game like crazy.

“It’s an amazing time to be a game entrepreneur,” he said. “Have fun, because it’s all about fun.”

Japanese

たとえヒット商品が出なっかたとしても、懸命な判断をしろ。

「考え込んで、決断を下せない状況になるのだけは避けろ。」

毎日したくなるような皆が理解しやすいゲーム、最初からマネタイゼーションを用いたゲームを開発するべきである。そして自分が作ったゲームをとことん試して熟知しろ。

「ゲーム起業家であるということは素晴らしいことだ。楽しんで、なぜならゲームは楽しむ為にあるのだから。」

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★★ 01 Feb 2016 at 11:38

original
たとえヒット商品が出なっかたとしても、懸命な判断をしろ。

「考え込んで、決断を下せない状況になるのだけは避け。」

毎日したくなるような皆が理解しやすいゲーム、最初からマネタイゼーションを用いたゲームを開発するべきである。そして自分が作ったゲームをとことん試して熟知しろ。

「ゲーム起業家であるということは素晴らしいこと。楽しんで、なぜならゲームは楽しむ為にあるのだから。」

corrected
たとえヒット商品が出なっかたとしても、賢明な判断をしろ。

「考え込んで、決断を下せない状況になるのだけは避けなさい。」

毎日したくなるような皆が理解しやすいゲーム、最初からマネタイゼーションを用いたゲームを開発するべきである。そして自分が作ったゲームをとことん試して熟知しろ。

「ゲーム起業家であるということは素晴らしいことです。楽しんで、なぜならゲームは楽しむ為にあるのだから。」

誤字と、依頼者様の翻訳ガイドラインにしたがって語尾だけ訂正させていただきました。他はとてもよかったと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/20/how-one-israeli-investor-overcomes-fears-and-continues-to-invest-in-games/