[Translation from English to Japanese ] I wrote a post a while ago, arguing that it will be impossible (in the case o...

This requests contains 3103 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( gloria , kaory , minori , endy ) and was completed in 11 hours 48 minutes .

Requested by naokey at 08 Aug 2011 at 13:13 2086 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I wrote a post a while ago, arguing that it will be impossible (in the case of China) for that many daily deal sites to survive, forcing a new group buying model based on customer loyalty to emerge. In Korea, there are around 600 daily deal sites and of course they too will face the same pressures. But now, Spoqa, a Korean start-up is aiming to solve the problem of one-off deals that potentially hurt the merchants.

Richard Choi, CEO and co-founder of Spoqa explains that “there are a lot of problems with social commerce right now. A study showed that 42% of Groupon restaurant deals were unprofitable, so we want to solve that problem.”

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 16:01
私は以前の記事で、デイリーディール・サイトが生き残るのは不可能だろう(中国では)ということ、浮上するためにはカスタマー・ロイヤルティに基づいた新たな共同購入モデルを作らざるを得ないということを論じた。韓国には約600のデイリーディール・サイトがあり、もちろん彼らも同じプレッシャーを感じることになるだろう。しかし今、韓国のスタートアップSpoqaが、業者に損害を与える可能性のある"一度限りの取引"における問題を解決しようとしている。

SpoqaのCEOで共同創設者でもあるリチャード・チョイは言う。「現在、ソーシャルコマースは多くの問題を抱えている。調査によると、グル―ポンに参加したレストランの42%は赤字だったそうだ。我々はこの問題を解決したい。」
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 17:53
固定顧客が現れてそれに基づいて新しいグループ購入モデルを推し進めることでそれだけ多くのデイリー取引サイトが生き残るのは不可能だ(中国のケースでは)という議論を私は少し前に投稿した。韓国には約600のデイリー取引サイトがあり、それらもまた同じプレッシャーに直面している。しかし今、韓国の新興企業のSpoqaは、マーチャントに痛手を与える可能性のある、一回限りの取引の問題を解決することを狙っている。

SpoqaのCEOで共同設立者のリチャード・チョイはこう言う:「ソーシャルコマースは現在たくさんの問題を抱えている。ある研究によると、グルーポンのレストランの取引の42%は利益が出ていないというデータがあるので、私たちはその問題を解決したいと思っている。」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 14:06
(中国の場合は)顧客ロイヤルティに基づいて商品を購入する新たなグループを立ち上げても、そういった日常取引サイトの多くが生き残っていくのは大変困難だろうという記事を以前に書いた。韓国では、およそ600の日常取引サイトがあるが当然のこと、同じ困難に直面していくだろう。しかし今では韓国で起業したSpoqaは、商品を損傷する恐れがあるこの一回限りの取引という問題を解決することに目標を置いている。

Spoqaの社長Richard Choiと共同創立者は「今、ソーシャルコマースには問題がいっぱいある。グルーポンのレストラン事業の42%は利益が出ていないという報告もある。なのでこういった問題を解決していかないといけない。」と語った。
Original Text / English Copy

Instead of one-off deals that offer deep discounts where customers are unlikely to come back, Spoqa is trying to generate repeat business.

So how does it work? Firstly, when a user buys something from a Spoqa partner merchant like pizza or shoes, they use their Spoqa mobile app to collect points. After purchasing, users can choose to tell their friends what they bought and where they bought it through a Foursquare-like location based service, which pushes the information to their social networks like Facebook and Twitter.

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 16:18
客のリピートが望めない、大幅値下げをした一度限りの取引の代わりに、Spoqaはリピート・ビジネスを作り出そうとしている。

ではどうやるのか?まず、ユーザーがSpoqaのパートナー業者からピザや靴などを買うと、携帯アプリにポイントがたまる。購入後、どこで何を買ったかを、フォースクエアのような位置情報サービスを通して友人に知らせることもできる。これによって、業者や商品の情報をフェイスブック・ツイッター等のソーシャルネットワーク上に広めることができるのだ。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 17:53
顧客が二度と訪れそうにないところに大きな割引を提供する一回限りの取引の代わりに、Spoqaはリピートのあるビジネスを作り出そうとしている。

ところでそれはどのようなものか?まず、ユーザーがSpoqaのパートナーのマーチャントからピザや靴など何かを買うとき、ユーザーはSpoqaモバイルアプリを使ってポイントを貯める。購入後、ユーザーは自分が何を買ったか、どこでそれを買ったかを、フォースクエアのようなロケーション基盤のサービスを通して友人に教えるという選択をすることができる。こうして情報がフェイスブックやツイッターのような、ユーザーが使っているソーシャルネットワークへと送られる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 14:37
顧客が再度購入しそうもない大幅値引きを提供する一回限りの利用に代わり、Spoqaでは何度も使ってもらえるビジネスを試行している。

それはどのようなものだろうか。顧客がSpoqaの提携先の小売店からピザや靴などを購入した場合、ポイントが集められるSpoqaのモバイルアプリを利用できる。購入後、顧客はフォースクエア形式のロケーションサービスを通して、どこで何を買ったかやり取りでき、フェイスブックやツイッターのようなソーシャルネットワークへ情報を送れる。
Original Text / English Copy

If their friends also go and buy something from the same store, both the friend and the original buyer will collect points, forming a pyramid-like referral points system, allowing people to become a ‘brand ambassador’. The points can be converted to cash to eventually to buy real items, a bit like a frequent flyer program. Points can only be collected from one degree of separation from a buyer.

Richard says “a genuine social commerce system means whenever you buy something, it affects your friends buying decisions.

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 18:03
もし彼らの友人が同じ店から何かを買えば、その友人と、最初の買い手の双方にポイントが付与される。ピラミッド型紹介ポイントシステムを作り、人々を"ブランド大使"にするのだ。最終的にポイントは現金に換えられ、商品を買うことができる。航空会社のマイレージ・サービスにも少し似ている。ポイントが与えられるのは、買い手から1段階の紹介先までだ。

リチャードは言う。「真のソーシャル・コマース・システムとは、買い物をしたら、それが必ず友人たちの購買決定に影響する仕組みのことだ。」
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 17:53
友達もまた同じ店から何かを買うと、友達と元の購入者にポイントがつき、ネズミ算式のポイントシステムが形成され、人々が「ブランド大使」となる。ポイントは時には現実のアイテムを購入できる現金に変換することもでき、いわばマイレージサービスのようなものだ。ポイントは一人の購入者からから次に伝わった人までにしか加算されない。

リチャードはこう言う:「本物のコマースシステムとは、あなたが何かを買ったら、それがあなたの友達の購入意思決定に影響するシステムのことだ。」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 15:18
購入した人の友人もまた、その同じ店から何かを買う場合、友人と最初の購入者はポイントが得られ、ピラミッドのような紹介ポイントシステムを形成して「brand ambassador」になることができる。ポイントは換金可能で商品も購入でき、フリークエント・フライヤー・プログラムに少し似ている。ポイントはある購入者から1人分の紹介者を通した場合のみ付けることができる。

Richard氏によると、「本当のソーシャルコマースシステムはいつ何をかったのかということです。友人が買おうとする決心に影響をおよぼします。
Original Text / English Copy

We added in some gamification elements, such as having to come in a certain period of hours or days to collect the points because for example if you buy something and I buy something a year later, it is unfair for the store. If you a power Twitter user and you tweet out that you’ve had an awesome soup at a local restaurant, resulting in many more people buying soup, the restaurant can make a lot more sales quicker. This gives value to the merchant by getting repeat customers and getting their friends to go to the store.”

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 00:10
私どもはゲーム化するような要素を付け加えてみました。あるお客さんが取引をしてその1年後にその友達が取引するのでもよいというのでは、お店にとって不公平になるため、ポイントを取得するには数時間ないし数日のような一定の期間内に取引しなければならないようにした、というのも一例です。もし、あなたがツイッターの上級者で、地元のレストランへ行ってすごく美味しいスープを飲んだんだとつぶやき、その結果スープを注文する人がすごく増えるとしたら、そのレストランは今までよりも手早く売り上げを増やすことができます。こうなると、リピーターのお客さんを獲得できたり、来店したお客さんの友達もお店に来てもらえるようになったりと、お店側にとって利点があります。」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 16:01
あるゲーミフィケーションの要素を加えたが、それはポイントを集めるためには数時間か数日といったある期間内に訪れる必要があるというものだ。なぜなら一年後に2人が買い物をした場合などは店側に不利になるからだ。ツイッターのパワーユーザだったら、ある地元のレストランでとても美味しいスープを食べられたとツイッターに書き込むと、多くの人がそのスープを食べに行きそのレストランはすぐに多くの売り上げを上げるだろう。再度訪れる客やその友人がそのお店に行き、ツイッターに書き込めば小売店にももうけが得られるようになる。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 17:54
当社は、ポイントを集めるためには一定の時間又は日数の期間で提供しなければならないというような、ゲーム化された要素をいくつか取り入れた。なぜなら、例えばあなたが何かを買って、私が1年後にそれを買ったら、店にとっては不公平になるからだ。もしあなたが影響力の強いツイッターユーザーで、あなたがローカルレストランで素晴らしいスープを飲んだことをツイートしたら、それにつられて多くの人がスープを買いに行くようになり、レストランの販売は急速に増えるだろう。これはリピート顧客を得ると共にその友達も店に行くように仕向けていることで、マーチャントに価値を与えているのだ。
Original Text / English Copy

Koreans are a coffee fanatic country. Seoul itself is saturated with great cafes. Richard sees Spoqa as a great way for coffee shops to differentiate themselves and attract repeat and new customers by offering this social recommendation engine that gives everyone benefits.

Spoqa plans to turn this into an open platform where merchants can self-upload deals and select how much discount they want to give out. Initially the business model will be freemium but with the aim of monetizing valuable user purchase data that is connected to their social networks.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 00:48
韓国人はコーヒー狂だ。ソウルだけでもカフェで溢れかえっており、飽和状態になっている。リチャードは、Spoqua社がみんなが得をするソーシャルレコメンデーションエンジンを提供するものであり、コーヒーショップが自らを差別化して新旧の顧客を引き付けるのにとても役に立つと見ている。

Spoqua社は、このシステムをオープンプラットフォームへと変更しようとしており、変更が実現すれば、お店が自由に取引内容をアップロードでき、またどの程度の値引きをができるのかをお店自身が選択できる。始めのうち、ソーシャルネットワークと結びついた値打ちのあるユーザーの購入履歴が収益化されることはなく、このビジネスモデルは無料提供されるだろう。
 
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 16:56
韓国は珈琲がとても好きな国である。ソウルには素晴らしいカフェがあふれている。コーヒーショップが購入者全員にメリットのあるこのソーシャルレコメンデーションエンジンを提供することで、差別化できリピーターや初めての客を引きつけることができるので、RichardはSpoqaを成功する良い方法だと考えている。

Spoqaはこういったことをオープンプラットフォームに取り込んでいく計画で、小売店は売買を計上しディスカウントをどれくらい実施するのか選ぶことができる。そもそもビジネスモデルはフリーミアムというものであるが、ソーシャルネットワークにつながっている有用な顧客の購入データを通過とすることを目的にしている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 17:54
韓国人はコーヒー好きである。ソウル自体が素晴らしいカフェで飽和状態だ。リチャードはSpoqaを、みんなに利益を与えるこのソーシャル・リコメンデーション・エンジンコによってーヒーショップが他店との差別化を行ってリピート客と新規顧客を惹きつけるのに絶好の方法だと見ている。

Spoqaはこれを、マーチャントが自分で取引をアップロードしてどれだけの割引を提供したいかを選択できるオープン・プラットフォームに変えていきたいと計画している。先ずは、このビジネスモデルはお試し版となるが、顧客のソーシャルネットワークに接続された価値あるユーザーの購入データを収益化する目的を持っている。
Original Text / English Copy

Although still in testing phase, Spoqa has already been making deals and the response from merchants is favourable where “merchants are sick of giving away 50% group-buying discounts and not getting repeat customers.”

Richard jokes that “We want Spoqa to become so strong that airlines will use it for their customer referral program.”

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 01:01
いまだ試験段階であるが、Spoqua社のサービス上で取引が成立しているうえ、売り手はまとめ買いの半額セールをしたあげくリピーターの顧客を獲得できないという事態にうんざりしており、お店側の反応は好意的である。

「Spoqua社が大きくなって、航空会社が顧客照会プログラムとして利用してくれるようになればいいんだけどなあ。」
そう言ってリチャードは笑った。
endy
endy- almost 13 years ago
「売り手はまとめ買いの半額セールをしたあげくリピーターの顧客を獲得できないという事態にうんざりしており」という部分は誤訳ではないと思いますが、ちょっと誤解されるかもしれないので、訂正したいと思います。正しくは、「売り手はまとめ買いの半額セールをしたあげくリピーターの顧客を獲得できないという他所での日常的な取引にうんざりしており」にです。

wrong:「売り手はまとめ買いの半額セールをしたあげくリピーターの顧客を獲得できないという事態にうんざりしており」
correct:「売り手はまとめ買いの半額セールをしたあげくリピーターの顧客を獲得できないという他所での日常的な取引にうんざりしており」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 17:12
まだ試験段階であるが、Spoqaは取引を始めており小売店からの反応も上々である。そこでは「小売店はグループ購入で50%もディスカウントしてリピーターがいないことに嫌気がさしてる。」

Richardは冗談でこう言っている。「Spoqaには強くなって欲しい。そうすると航空会社は顧客紹介プログラムにこのシステムを取り入れるだろう。」
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 17:54
今はまだテスト段階だが、Spoqaは既に取引を行っており、「マーチャントが50%ものグループ購入割引を提供しているのにリピート顧客を獲得できない、とうんざりしていた」エリアでは、マーチャントからの反応は良好だ。

リチャードは、こう冗談を言っている:「航空会社が顧客紹介プログラムにこれを使いたいと言い出すくらい、Spoqaに強力になってほしいと思っている。」

Client

Additional info

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime