Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I wrote a post a while ago, arguing that it will be impossible (in the case o...

This requests contains 3103 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( gloria , kaory , minori , endy ) and was completed in 11 hours 48 minutes .

Requested by naokey at 08 Aug 2011 at 13:13 2348 views
Time left: Finished

I wrote a post a while ago, arguing that it will be impossible (in the case of China) for that many daily deal sites to survive, forcing a new group buying model based on customer loyalty to emerge. In Korea, there are around 600 daily deal sites and of course they too will face the same pressures. But now, Spoqa, a Korean start-up is aiming to solve the problem of one-off deals that potentially hurt the merchants.

Richard Choi, CEO and co-founder of Spoqa explains that “there are a lot of problems with social commerce right now. A study showed that 42% of Groupon restaurant deals were unprofitable, so we want to solve that problem.”

固定顧客が現れてそれに基づいて新しいグループ購入モデルを推し進めることでそれだけ多くのデイリー取引サイトが生き残るのは不可能だ(中国のケースでは)という議論を私は少し前に投稿した。韓国には約600のデイリー取引サイトがあり、それらもまた同じプレッシャーに直面している。しかし今、韓国の新興企業のSpoqaは、マーチャントに痛手を与える可能性のある、一回限りの取引の問題を解決することを狙っている。

SpoqaのCEOで共同設立者のリチャード・チョイはこう言う:「ソーシャルコマースは現在たくさんの問題を抱えている。ある研究によると、グルーポンのレストランの取引の42%は利益が出ていないというデータがあるので、私たちはその問題を解決したいと思っている。」

Instead of one-off deals that offer deep discounts where customers are unlikely to come back, Spoqa is trying to generate repeat business.

So how does it work? Firstly, when a user buys something from a Spoqa partner merchant like pizza or shoes, they use their Spoqa mobile app to collect points. After purchasing, users can choose to tell their friends what they bought and where they bought it through a Foursquare-like location based service, which pushes the information to their social networks like Facebook and Twitter.

顧客が二度と訪れそうにないところに大きな割引を提供する一回限りの取引の代わりに、Spoqaはリピートのあるビジネスを作り出そうとしている。

ところでそれはどのようなものか?まず、ユーザーがSpoqaのパートナーのマーチャントからピザや靴など何かを買うとき、ユーザーはSpoqaモバイルアプリを使ってポイントを貯める。購入後、ユーザーは自分が何を買ったか、どこでそれを買ったかを、フォースクエアのようなロケーション基盤のサービスを通して友人に教えるという選択をすることができる。こうして情報がフェイスブックやツイッターのような、ユーザーが使っているソーシャルネットワークへと送られる。

If their friends also go and buy something from the same store, both the friend and the original buyer will collect points, forming a pyramid-like referral points system, allowing people to become a ‘brand ambassador’. The points can be converted to cash to eventually to buy real items, a bit like a frequent flyer program. Points can only be collected from one degree of separation from a buyer.

Richard says “a genuine social commerce system means whenever you buy something, it affects your friends buying decisions.

友達もまた同じ店から何かを買うと、友達と元の購入者にポイントがつき、ネズミ算式のポイントシステムが形成され、人々が「ブランド大使」となる。ポイントは時には現実のアイテムを購入できる現金に変換することもでき、いわばマイレージサービスのようなものだ。ポイントは一人の購入者からから次に伝わった人までにしか加算されない。

リチャードはこう言う:「本物のコマースシステムとは、あなたが何かを買ったら、それがあなたの友達の購入意思決定に影響するシステムのことだ。」

We added in some gamification elements, such as having to come in a certain period of hours or days to collect the points because for example if you buy something and I buy something a year later, it is unfair for the store. If you a power Twitter user and you tweet out that you’ve had an awesome soup at a local restaurant, resulting in many more people buying soup, the restaurant can make a lot more sales quicker. This gives value to the merchant by getting repeat customers and getting their friends to go to the store.”

当社は、ポイントを集めるためには一定の時間又は日数の期間で提供しなければならないというような、ゲーム化された要素をいくつか取り入れた。なぜなら、例えばあなたが何かを買って、私が1年後にそれを買ったら、店にとっては不公平になるからだ。もしあなたが影響力の強いツイッターユーザーで、あなたがローカルレストランで素晴らしいスープを飲んだことをツイートしたら、それにつられて多くの人がスープを買いに行くようになり、レストランの販売は急速に増えるだろう。これはリピート顧客を得ると共にその友達も店に行くように仕向けていることで、マーチャントに価値を与えているのだ。

Koreans are a coffee fanatic country. Seoul itself is saturated with great cafes. Richard sees Spoqa as a great way for coffee shops to differentiate themselves and attract repeat and new customers by offering this social recommendation engine that gives everyone benefits.

Spoqa plans to turn this into an open platform where merchants can self-upload deals and select how much discount they want to give out. Initially the business model will be freemium but with the aim of monetizing valuable user purchase data that is connected to their social networks.

韓国人はコーヒー好きである。ソウル自体が素晴らしいカフェで飽和状態だ。リチャードはSpoqaを、みんなに利益を与えるこのソーシャル・リコメンデーション・エンジンコによってーヒーショップが他店との差別化を行ってリピート客と新規顧客を惹きつけるのに絶好の方法だと見ている。

Spoqaはこれを、マーチャントが自分で取引をアップロードしてどれだけの割引を提供したいかを選択できるオープン・プラットフォームに変えていきたいと計画している。先ずは、このビジネスモデルはお試し版となるが、顧客のソーシャルネットワークに接続された価値あるユーザーの購入データを収益化する目的を持っている。

Although still in testing phase, Spoqa has already been making deals and the response from merchants is favourable where “merchants are sick of giving away 50% group-buying discounts and not getting repeat customers.”

Richard jokes that “We want Spoqa to become so strong that airlines will use it for their customer referral program.”

今はまだテスト段階だが、Spoqaは既に取引を行っており、「マーチャントが50%ものグループ購入割引を提供しているのにリピート顧客を獲得できない、とうんざりしていた」エリアでは、マーチャントからの反応は良好だ。

リチャードは、こう冗談を言っている:「航空会社が顧客紹介プログラムにこれを使いたいと言い出すくらい、Spoqaに強力になってほしいと思っている。」

Client

Additional info

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime