[Translation from English to Japanese ] Mobile Net Users Will Surpass PC Users in China By 2013 The landscape of C...

This requests contains 2046 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( katekim , yakuok , starfishcoffee , sayoko ) and was completed in 3 hours 9 minutes .

Requested by naokey at 04 Aug 2011 at 10:41 1600 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Mobile Net Users Will Surpass PC Users in China By 2013

The landscape of China’s internet is changing fast; perhaps faster than many internet companies are ready for. According to this DCCI report, China’s mobile internet users will surpass the number of PC users as soon as 2013. Note that China already has far more mobile phone users than it does PC users. Even when mobile internet users surpass their PC counterparts in 2013, given the vast number of mobile phone users in the country, China’s mobile internet market still has plenty of room to grow.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 10:59
2013年、中国ではモバイル端末経由のネット利用者数がPC利用者数を上回る

中国のネット勢力図は、おそらく多数のインターネット企業が追いつけないほど、スピーディに変化しつつある。DDCIの調査によれば、まもなく2013年にモバイル端末経由のネット利用者数がPC利用者数を上回る見込みだ。
既に中国ではPC利用者数よりも多くの携帯電話利用者がいるのだが、この予測通りの勢力逆転が起きたあとでも、携帯電話市場はまだまだ伸長する余地があるほど、中国の市場自体が大きいということは特徴的だ。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 10:53
2013年までに中国のモバイルネットユーザー数はPCユーザー数を超越との推測

中国のインターネット背景は敏速に変化していっているが、多くのインターネット企業が対応し得ないスピードでの変化と言っていいだろう。DCCIの報告によると、早くて2003年には、中国のモバイルインターネットユーザー数はPCユーザー数を上回ると言われている。中国では既に携帯電話使用者数がPC使用者数を超えているということにも注目したい。2013年にモバイルインターネットユーザー数がその対照となるPCユーザー数を超えたとしても、国内の携帯電話使用者数を考えると、中国のモバイルインターネット市場にはまだまだ成長の余地はありそうだ。

starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 11:21
中国のモバイルネットユーザー数は2013年までにPCユーザー数を上回るだろう

中国国内のインターネットをめぐる状況は、おそらく多くのインターネット企業の想定を超える勢いで、急速に変化している。DCCIの報告書によると、中国のモバイルインターネットユーザーの数は、2013年初めにはPCからネットを使用するユーザーの数を上回ると予測されている。中国では既に携帯電話ユーザーの数がPCユーザーの数を上回っていることに注意するべきである。2013年にモバイルインターネットユーザー数がPCでのネットユーザー数を上回ったとしても、中国のモバイルインターネット市場はまだ十分に成長する余地がある。
Original Text / English Copy

But that’s not all. The DCCI report touches on a number of aspects of China’s rapidly growing internet. Among the highlights:

China’s internet advertising market is expected to grow by 40 percent or more each year for at least the next four years. The current 37 billion RMB/year market will expand to over 149 billion RMB/year by 2015.
So far in 2011, nearly 40 percent of online advertisements have been for computer products. The next most popular categories are vehicles (13.9 percent), real estate (11.8 percent), and clothing (11.4 percent).
Sales of smartphones in China passed sales of TVs back in 2009, and will barely surpass PC sales this year.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 11:08
だが、それだけではない。DCCIの報告では中国のインターネットの急速成長についていくつかの見地にふれている。以下抜粋:

中国のインターネット広告市場は毎年、少なくとも4年の間は、40%もしくはそれ以上もの成長が期待されている。現在の年間370億人民元の市場は、2015年までに年間1490億人民元以上に伸びると推測されている。
2011年現在までに、40%近くのオンライン広告はコンピューター関連製品についてのものであった。次に人気のある分野は乗り物関連(13.9%)、不動産関連(11.8%)、そして服飾関連(11.4%)となっている。
去る2009年、中国のスマートフォン販売数はテレビ販売数を超え、今年はPC販売数をかろうじて超えるであろうと予測されている。

starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 11:32
しかし、それですべてではない。DCCIの報告書は中国における急速なインターネットの普及に関する多くの要因を指摘している。注目すべき点として特に以下の点を取り上げる。中国のインターネット広告市場は、少なくとも今後4年間で毎年40%以上の成長が見込まれている。現在370億元/年の市場は2015年までに10億149万元/年に拡大すると予測される。
2011年の段階では、オンライン広告の40%近くがコンピュータ製品に関する広告で占められている。それに続く人気のカテゴリーは、自動車(13.9%)、不動産(11.8%)、そして服飾(11.4%)である。
中国におけるスマートフォンの売上は、すでに2009年にはテレビの売り上げを上回ったが、本年度にはわずかにPCの売り上げを超えることになるだろう。
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 11:55
しかし、それが全てではない。DCCI のレポートは、急成長する中国のインターネットの様子にも多く触れている。強調すべき点は、次のとおりである。

中国のインターネット広告の分野では、少なくとも今後の4年間は、毎年 40% 以上の成長率が続くと予想されている。現在の 370 億人民元/年の市場は、2015年までに 1,490 億人民元/年以上に拡大するとされている。
2011年までは、約 40% のオンライン広告はコンピュータ関連の商品だった。その次に人気のカテゴリは、乗り物関連 (13.9%)、不動産 (11.8%)、そして衣服 (11.4%) である。
中国では、2009年に、スマートフォンの売上がテレビの売上を上回った。今年は、 PC の売上をもわずかに上回るだろう。
Original Text / English Copy

By 2015, however, smartphones will be outselling PCs more than three-to-one.
The use of Symbian as a phone OS in China is plummeting, and both Android and iOS will surpass it before 2012.
People generally use Weibo and social networking sites for the same reasons. The only major differences DCCI found were that more people used Weibo to follow what their favorite celebrities were up to, whereas more people used SNS to keep in touch with old friends.
The number one reason China Mobile users go online on their phones is to check up on news and current events (86 percent of users).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 11:19
しかしながら2015年までに、スマートフォンはPCに対して3:1以上の比率でその販売数を記録するだろう。
中国でシンビアンのフォンOSとしての使用率は急落しており、2012年までに、アンドロイドとiOSは共にシンビアンの使用率を超えることになるだろう。
人々は一般的にWeiboとソーシャルネットワーキングサイトを同様の理由で利用している。DCCIが発見したたった一つの主要な違いと言えば、より多くの人々がWeiboで自分達が好きなセレブなどの有名人の近況などを調べるために使い、一方、より多くの人々がソーシャルネットワーキングサイトを古くからの友人との連絡用として使っている。
中国のモバイルユーザーがスマートフォン・携帯電話上でオンラインソースを使用する第一の理由は、ニュースと時事閲覧・確認のためである(ユーザーのうち86%がこれに該当)。


starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 11:12
しかし、2015年までに、スマートフォンはPCの3倍以上の売り上げを上げることになるだろう。
中国における携帯電話のOSとしてのシンビアンの利用者数は激減しており、2012年までにはAndroidとIOSの両方がそれを上回るだろう。
同様の理由で、多くの中国の民衆はWEIBOやソーシャルネットワーキングサイトを使っている。DCCIが見つけた唯一の大きな相違点は、WEIBOが自分の好きな有名人の動向をフォローするためにを使われるのに対して、SNSは古い友人と連絡を保つために使われるということである。
中国のモバイルユーザーが携帯電話上でネットにアクセスする最大の目的は、ニュースと開催中のイベントをチェックすることである(ユーザーの86%)。
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 12:27
しかし、2015年までに、スマートフォンの売上は PC の売上の3倍以上になるだろう。
中国では、スマートフォン OS としての Symbian の採用数が激減しており、2012年になる前に、Android と iOS の採用数が上回るだろう。
ネットユーザーは一般的に、同じ理由で、Weibo とソーシャル・ネットワーキング・サイト (SNS) を利用している。DCCI が見つけた唯一の大きな違いは、Weibo ユーザーの多くはお気に入りの有名人が今何をしているのかをチェックしているのに対し、SNS ユーザーの多くは旧友と連絡を取るためにサービスを利用しているということだ。
中国のモバイルユーザーがインターネットを利用する一番の理由は、ニュースや時事問題をチェックするためである(86% のユーザー)。
Original Text / English Copy

There’s much, much more where that came from, but the message is pretty clear. If you’re in China, and you’re not taking the mobile web user base seriously, you really, really should be. For the full rundown, check out DCCI’s complete report (PDF, Chinese).

starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 11:02
それがどこから発信されたのかがさらに重要なになって来ている。しかし、メッセージは実にはっきりしているのだ。あなたが中国にいるとすれば、本来は極めて重要なものであるにもかかわらず、モバイルWEBユーザーの数を重要なものとは考えないだろう。十分に理解するために、DCCIの報告書一式(中国語PDF)をチェックするべきだ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 11:24
もっともっと、どうしてこうなるかという様々な背景があるのだが、言わんとすることは極めて明白だ。もし中国にいて、モバイルウェブユーザーの基盤を真剣にとらえていないのであれば、真剣に、本当に真剣に考え直す必要があるだろう。
報告の完全版は、DCCIの完全な報告書をご参照のほど(PDF、中国語)。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2011 at 13:50
かなりたくさん起こることはあるのだが、そのメッセージはかなり明瞭だ。もしあなたが中国にいて、モバイルのインターネットユーザーを深刻に考えていないのであれば、絶対に絶対に考えるべきだ。DCCIの報告全データはこちら。(PDF中国語)

Client

Additional info

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime