Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Meerkat CEO explains the secret to the app’s success: ‘We didn’t have to do a...

This requests contains 3257 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( peppi , a_ayumi , muumin , michiyo-m , macorron , pineapple_2525 , htto ) and was completed in 6 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 17 Aug 2015 at 15:07 4061 views
Time left: Finished

Meerkat CEO explains the secret to the app’s success: ‘We didn’t have to do a lot’

Overnight, live-streaming app Meerkat became the “it” thing in app-happy San Francisco this spring. Everybody seemed to be doing it.

Suddenly, Twitter acquired Periscope in mid-March and shortly afterward cut off Meerkat’s access to the Twitter social graph. Then at the end of March, Meerkat announced that Greylock Partners, known for backing social media companies, was putting money behind the startup.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 16:12
Meerkat社CEOが語るアプリ成功の秘訣:「やることはそんなにありませんでした」

ライブ動画配信アプリMeerkatは、この春、アプリには目がないサンフランシスコで一躍話題になった。だれもがこのアプリを使ってるようだった。

3月半ばに突然TwitterがPeriscopeを買収し、程なくしてMeerkatのTwitterのソーシャルグラフへのアクセスを遮断した。その後3月末にMeerkatは、ソーシャルメディア企業を支援していることで知られるGreylock Partnersが同スタートアップを支援していることを公表した。
startupdating likes this translation
pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 15:56
MeerkatのCEOが語るアプリケーション成功の秘密:”そんな大それたことはしていない”

今年の春、あっという間に流行りサンフランシスコの全人口がハマっと行っても過言ではない、ライブ・ストリーミングアプリのMeerkat。

突然、ツイッターは3月中頃に潜望鏡を取得し、その直後にMeerkatのソーシャルグラフへのアクセスを遮断してしまった。 それからしばらくして、3月の終わりごろにMeerkatは、ソーシャルメディア企業を支援することで知られているGreylock Partnersの支援がスタートアップがあったこと発表した。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
潜望鏡のところですが、固有名詞Periscopeという企業名になります。
pineapple_2525
pineapple_2525- about 9 years ago
調査不足でした。大変申し訳ございませんでした。
peppi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 15:57
MeerkatのCEOが明かすアプリ成功の秘訣:手を掛けすぎてはいけない

この春、ライブストリーミングアプリであるMeerkatは一夜のうちに、アプリで賑わうサンフランシスコにおいてクールな存在のひとつになった。誰もがこのアプリを使っているようだった。

3月半ばに突然TwitterがPeriscopeをリリースし、その後まもなくTwitter social graphへのMeerkatのアクセスを遮断した。そして3月末、Meerkatは、ソーシャルメディアカンパニーを支援することで知られているGreylock Partnersが資金援助をしていたことを発表した。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 16:15
Meerkatの最高経営責任者(CEO)は、「私たちは多くのことを行う必要はありませんでした」とアプリの成功の秘訣を説明している。

一夜にして、ライブストリーミングアプリMeerkatは、この春のApp-happyサンフランシスコにおいての"顔"となった。誰もがそれを使っているようである。

突然、Twitterが、3月中旬にPeriscopeを買収し、そしてまもなく、TwitterのソーシャルグラフへのMeerkatのアクセスを遮断した。その後、3月末に、Meerkatは、ソーシャルメディア企業の支援で知られているGreylock Partnersが、Meerkatに投資していることを発表した。
★★★★☆ 4.0/1

I figured that Meerkat, which said in May that it had 2 million users, had done a lot to engineer such excitement. So I called up Meerkat cofounder and chief executive Ben Rubin to ask him what sorts of growth hacking techniques the startup had engaged in.

“We didn’t have to do a lot,” Rubin told me.

It was a little shocking, considering that Meerkat and Periscope have the potential to become the next big social media marketing tools, right alongside Facebook and Twitter.

In fact, I’ll be talking about that with Rubin at VentureBeat’s GrowthBeat conference on Monday and Tuesday here in San Francisco. (You can find last-minute tickets here.)

peppi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 16:09
5月時点で200万のユーザを持っていると発表したMeerkatは、このような大興奮を巻き起こすために多くのことをやってきたのだろうと私は考えた。そこでMeerkatの共同出資者でありチーフ・エグゼクティブのBen Rubinに連絡し、スタートアップの段階でどのような種類のグロースハックに取り組んだのかを尋ねた。

「それほど多くのことはしていない」とRubinは私に語った。

FacebookとTwitterに並び、MeerkatとPeriscopeは次世代のビッグなソーシャルメディア・マーケティングツールになる可能性を持っていると考えれば、それは少しばかりショッキングだった。

実は、月曜日と火曜日にここサンフランシスコで行われるVentureBeatのGrowthBeatというイベントで、私はRubinとこのことについて話すことになっている。(直前チケットはこちらから購入できます)
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 16:36
私は、5月に、2万人のユーザーがいることを公表した、Meerkatは、そのような興奮を作り出すために多くのことをしたのではないかと考えた。なので、私は、どんなグロースハッキング手法を使ったのかを聞くために、Meerkatの共同創設者兼最高経営責任者であるBen Rubin氏に電話した。

「私たちは多くのことを行う必要はありませんでした」とRubin氏は言った。

これは、MeerkatやPerscopeが、FacebookやTwitterに続いて、次の大きなソーシャルメディアマーケティングツールになる可能性があることを考えると、少し衝撃的だった。

実際に、私は、ここサンフランシスコで月曜日と火曜日に開催される、VentureBeat'GrowthBeatカンファレンスで、Rubin氏とそのことについて話すだろう。 (ここに最終分のチケットを見つけることができます。)
startupdating likes this translation
htto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 16:52
5月の時点で既に2万人のユーザーを獲得したと宣言していたミーアキャットが、この興奮の裏舞台でどれだけの技術を結集していたのかを私は想像した。私は、ミーアキャットの共同創設者兼最高経営責任者ベン·ルービン氏をお呼びして、どんな最新コンピュータ技術が今回のスタートアップに関係していたかを聞いてみた。

「私たちは多くのことを行う必要はありませんでした」とルービンは言う。

この回答は少し衝撃的だった。というのは、ミーアキャットやペリスコープが、FacebookやTwitterに次ぐ大きなソーシャルメディアマーケティングツールになる可能性が十分ありえるからだ。

実は、その件については月曜日と火曜日にルービン氏とVentureBeatのGrowthBeatカンファレンスにて話す予定でいる。 (残りわずかだが、チケットはこちらから検索可。)
startupdating likes this translation

But if you look into the matter, you’ll see that Rubin isn’t exaggerating.

The startup hasn’t deployed complicated Hadoop clusters to get insights out of big data, or deployed sophisticated mobile analytics tools, or even shelled out money for ads.

Instead, Meerkat’s sudden success is a result of first-hand experience and a teensy-weensy bit of promotion.

Rubin and his team learned what wouldn’t work in a livestream app after they’d launched Yevvo in 2013. So for Meerkat, they did things differently. No horizontal video. No confusing “flashbacks.”

They put together six experimental apps and ended up ditching all of them but Meerkat.

The team emailed journalists whom they thought would like the app.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 16:55
しかし現状をよく見てみると、Rubinは大げさに言っているわけではないことがわかるだろう。

このスタートアップはビッグデータを活用するため複雑なHadoopクラスタを構築したり、高度なモバイル解析ツールを展開しているわけではない。また、広告に多額の費用をかけているわけでもない。

それよりも、Meerkatが急成長したのは、自信の経験とほんのちょっとしたプロモーションの成果だ。

Rubinとチームは2013年にYevvoを立ち上げ、それから何がライブ配信アプリに向かないかを学んだ。だからMeerkatでは、やり方を変えて、動画は縦向き、ややこしいフラッシュバックはナシとなっている。

彼らは6つの実験的なアプリを統合し、それからいろいろと切り捨てていった結果、残ったのがMeerkatだ。

そしてチームはこのアプリを気に入ってくれそうなジャーナリストにメールをした。 
startupdating likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
以下のように訂正いたします。
Rubin→Rubin氏
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 17:13
しかし、よく見てみれば、Rubin氏が誇張しているわけではないことがわかる。

Meerkatは、ビッグデータからの有益な情報を得るために、込み入ったHadoopクラスタをデプロイしているわけでも、また洗練されたモバイル分析ツールを使用したり、広告のためにお金をかけているわけでもない。

その代わりに、Meerkatの突然の成功は、直接的な経験やこまごまとしたプロモーションの結果である。

Rubin氏と彼のチームは、2013年のYevvoローンチ後、ライブストリームアプリでは何がうまくいかないのかを学びました。だから、Meerkatでは、違うやり方をした。水平映像でもなく。戸惑うような"フラッシュバック"でもなく。

彼らは、6つの実験用アプリを一緒にして、最終的にMeerkat以外のすべてを消去た。

そして、Meerkatのチームは、Meerkatのようなアプリを気に入りそうなジャーナリストに電子メールを送った。
startupdating likes this translation

And they posted Meerkat on Product Hunt, that daily roundup and discussion board for new products.

Rubin and his colleagues asked their friends to check out Meerkat there and upvote it if they felt like it.

Product Hunt founder Ryan Hoover played with it. In his first stream, hae recorded himself buying coffee from Philz and heading to his office at 6:22 in the morning.

A few articles came out, on The Next Web, TechCrunch, Business Insider, and other sites.

It took me a few weeks, but I finally got around to dropping in on people’s Meerkat streams. I found myself fascinated in a weird-but-good way.

macorron
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 21:33
そして、かれらはMeerkatをProduct Huntに投稿した。Product Huntはデイリーベースのまとめサイトであり、新製品についての意見を交換し合う場となっていた。

Rubin氏と仲間たちは、Meerkatをそこでチェックして、気に入ったかどうか書き込むように友人に依頼したのだ。
Product Huntの創始者であるRyan Hoover氏も参加した。彼の最初のストリームでは、自分がPhilzでコーヒーを買って、朝の6時22分にオフィスに向かったところを記録した。

The Next Web、 TechCrunch, Business Insider やその他のサイトで取り上げられたのはほんの少しだった。

しかし、私が人々の Meerkatストリームをあちこちのぞいて回るようになるまで、ほんの1,2週間しかかからなかった。 私は、ちょっと変わっているけど面白いものに夢中になっている自分自身にふと気が付いた。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 18:17
そして、新製品の日毎総まとめとディスカッションボードであるProduct Hunt上にMeerkatを掲載しました。

Rubin氏と彼の同僚は、友人たちにProduct HuntでMeerkatを見て、好きだと感じた時は、Meerkatに賛成票を入れてほしいと頼みました。

Product Huntの創設者RyanHooverは、Meerkatをいじってみました。彼の最初のストリームでは、Philzでコーヒーを買って、朝の6時22分にオフィスに向かう自分自身の様子を録画した。

The Next Web, TechCrunch, Business Insiderや他のサイトで、いくつか記事が執筆された。

私は数週間かかったが、ついに人々のMeerkatストリーム上での落下に周りました。私は、奇妙だが良い方法で、魅了されていることに気づきました。
startupdating likes this translation

Since Meerkat first burst onto app stores, stars like Michelle Phan, Jimmy Fallon, Al Roker, and U2 have become frequent users.

Media outlets like E! News, Mashable, and the Weather Channel have also been using Meerkat.

Now brands like Applebee’s, Bolthouse Farms, MasterCard, Pabst Blue Ribbon, Red Bull, SoulCycle, Starbucks, and Unicef have begun to use Meerkat. (Periscope, for its part, has picked up usage from Adidas, Adobe, Coach, Lexus, Mountain Dew, Taco Bell, Target, and, of course, Twitter itself.)

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 15:56
Meerkatが最初にアプリストアに登場して以来、Michelle Phan氏、Jimmy Fallon氏、Al Rocker氏、そしてU2のようなスターが頻繁に利用するようになった。

E! News、Mashable、そしてthe Weather Channelも、Meerkatを利用している。

今やApplebee's、Bolthouse Farms、Master Card、Pabst Blue Ribbon、Red Bull、SoulCycle、Starbucks、そしてUnicefのようなブランドが、Meerkatを利用し始めている。(Periscopeについては、Adidas、Adobe、Coach、Lexus、Mountain Dew、Taco Bell、Target、そしてもちろんTwitter自身が採用している。)
startupdating likes this translation
muumin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 21:49
Meerkatが日本で初めて爆発的人気になって以来、Michelle Phan, Jimmy Fallon, Al Roker そしてU2などの著名人はお得意様になっている。

E!, News, Mashable, そして the Weather Channel などのメディアアウトレットもまたMeerkatを使用している。

Applebeer's, Bolthouse Farms, MasterCard, Pabst Blue Ribbon, Red Bull, SoulCycle, Starbucks そしてUnicef のような現代的ブランドもMeerkatを使い始めている。 (Periscope, その部分の為Adidas, Adobe, Coach, Lexus, Mountain Dew, Tack Bell Target そして勿論Twitter自身もその使用を取り上げている。
startupdating likes this translation
macorron
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 21:45
Meerkatがappストアに鮮烈なデビューを果たしてからというもの、Michelle Phan、Jimmy Fallon、Al Roker、U2、といった名だたるスター達が高頻度ユーザーになった。
情報発信を行っているE! News, Mashable, the Weather ChanneなどもMeerkatを使用するようになっている。

そして、Applebee’s, Bolthouse Farms, マスターカード, Pabst Blue Ribbon, レッドブル, SoulCycle, スターバックス, ユニセフといった有名ブランドも導入を始めた。(Periscopeはアディダス、アドビ、コーチ、レクサス、マウンテンデュー、タコベル、ターゲット、そしてもちろんツイッターで使用されたものを取り上げている。)
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 21:41
Meerkatがアプリケーションストアに初めて突然現れたときから、Michelle Phan氏、Jimmy Fallon氏、 Al Roker氏、そして U2 が頻繁にMeerkatを利用してくれるようになった。

E! News,やMashable, そしてWeather ChannelというようなメディアもMeerkatを利用し続けてきている。

今ではApplebee’s、 Bolthouse Farms、MasterCard、Pabst Blue Ribbon, Red Bull、 SoulCycle、 Starbucks、 そして UnicefのようなブランドがMeerkatを利用し始めている。(Periscopeに関しては、Adidas、 Adobe、 Coach、 Lexus、Mountain Dew、Taco Bell、 Target、そして当然ながらTwitter自身から利用されている。)

startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Which just goes to show that sometimes you can keep it simple in the marketing department if your product is good enough.

“The key is to figure out the format that makes sense to users and the graph, and distribute content to the graph in a way that makes sense to users, in the simplest way possible,” Rubin said.

michiyo-m
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 18:43
あなたの製品が十分なものであれば、時にはマーケティング部門において簡潔化することができるということが分かる。

ルービンは、「ユーザーとグラフに適したフォーマットを把握し、できる限り簡単に、ユーザーに合った方法でグラフにコンテンツを配信することがカギである」と述べている。
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 21:29
このことは製品が十分に良いものであれば、マーケティング部の仕事を時には単純にすることができるということを示している。

「重要なことは利用者に伝わる様式と図表を理解し、利用者に伝わり、できる限り単純な方法で内容を図表に配置することです」とRubin氏は言った。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/14/meerkat-ceo-explains-the-secret-to-the-apps-success-we-didnt-have-to-do-a-lot/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime