Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】 New SINGLE「music」リリースイベント詳細決定!(6/20東京) ...

This requests contains 2017 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( ys080911 , peace8493 , minii , naki01 , krista , yoo2 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 17:20 4391 views
Time left: Finished

6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】

New SINGLE「music」リリースイベント詳細決定!(6/20東京)

【日時】2015年6月20日(土) 16:00~
【会場】東京・池袋サンシャインシティ アルパ地下1階 噴水広場
【イベント内容】ミニライブ&握手会
【出演者】三浦大知

【イベント当日のCD販売開始時間】9:00~
※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。

【「優先観覧エリア整理券」抽選会 開始時間】9:00~

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:31
6/20 (토) 도쿄 "music" 발매 이벤트 상세 정보 발표! [추기 있음]

New SINGLE "music" 발매 이벤트 상세 정보 발표! (6/20 도쿄)

[일시] 2015년 6월 20일 (토) 16:00~
[행사장] 도쿄 이케부쿠로 선샤인시티 알파 지하 1층 분수광장 (東京・池袋サンシャインシティ アルパ地下1階 噴水広場)
[이벤트 내용] 미니 라이브&악수회
[출연자] DAICHI MIURA

[이벤트 당일 CD 판매 개시 시간] 9:00~
※무대 근처의 특설 CD 즉석 판매 부스에서 판매합니다.

["우선 관람 구역 정리권" 추첨회 개시 시간] 9:00~
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:28
6/20(토) 도쿄 <music> 발매 이벤트 상세 발표![추가사항 있음]

New SINGLE <music> 발매 이벤트 상세 결정!(6/20도쿄)

[일시] 2015년6월20일(토) 16:00~
[행사장] 도쿄・이케부쿠로 선샤인시티 알파 지하1층 분수광장
[이벤트 내용] 미니라이브 & 악수회
[출연자] DAICHI MIURA
[이벤트 당일의 CD판매개시 시간] 9:00~
※무대부근 특설 CD즉매에서 판매합니다.

[<우선관람 구역 정리권> 추첨회 개시시간] 9:00~
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:28
6/20(토) 도쿄 'music' 발매 이벤트 상세발표! (추기 있음)

New SINGLE 'music' 발매 이벤트 상세 결정! (6/20도쿄)

[날짜] 2015년6월20일(토) 16:00~
[회장] 도쿄/이케부쿠로 선샤인시티 알파 지하 1층 분수광장
[이벤트 내용] 미니라이브 & 악수회
[출연자] DAICHI MIURA

[이벤트 당일 CD판매 개시 시간] 9:00~
*스테이지 부근의 특설 CD 판매부스에서 판매합니다.

['우선관람구역 정리권'추첨회 개시시간] 9:00~
nakagawasyota likes this translation

【ミニライブ観覧方法】
ミニライブの観覧は無料となりますが、優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
「優先観覧エリア整理券」は「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様を対象に9時より、噴水広場にて抽選会を実施致します。

「優先観覧エリア整理券」をお持ちのお客様は、イベント開始45分前にアルパ2FLoFt横通路にお集まりください。

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:30
[미니 라이브 관람방법]
미니 라이브의 관람은 무료이나, 우선관람 구역을 마련하였습니다. 우선관람 구역은 <우선관람 구역 정리권>의 정리번호 순으로 안내해 드립니다.
<우선관람 구역 정리권>은 <발매 이벤트 참가권>을 소지하신 고객을 대상으로 9시부터 분수관장에서 추첨회를 실시하겠습니다.

<우선관람 구역 정리권>을 소지하신 고객은 이벤트 개시45분 전에 알파 2F LoFt 옆 통로로 모여주시기 바랍니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:30
[미니라이브 관람방법]
미니라이브의 관람은 무료입니다만, 우선관람구역이 지정되어있습니다. 우선관람구역은 '우선관람구역 정리권'의 정리번호순으로 안내드립니다.
'우선관람구역 정리권'은 '발매이벤트 참가권'을 지참하신 손님을 대상으로 9시부터, 분수광장에서 추첨회를 실시합니다.

'우선관람구역 정리권'을 소지하신 손님은 이벤트 개시 45분 전에 알파 2층 LoFt옆 통로에 모여주세요.
nakagawasyota likes this translation

アルパ2FLoFt横通路は、下記で御確認ください。
http://www.sunshinecity.co.jp/campaign/cp/pdf/alpa2F_event-syugo.pdf

- 整理番号抽選会について -
抽選会にご参加のお客様には抽選箱から整理番号を引いて頂きます。「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様のみ、お一人様1回の抽選会にご参加頂けます。

※抽選箱の中の整理番号には「ハズレ券」を含む場合もあります。

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:32
알파 2층 LoFt옆 통로는, 아래에서 확인해주세요.
http://www.sunshinecity.co.jp/campaign/cp/pdf/alpa2F_event-syugo.pdf

-정리번호 추첨회에 대하여-
추첨회에 참가하신 손님은 추첨상자에서 정리번호를 뽑아주세요. '발매 이벤트 참가권'을 소지하신 손님 한정으로 1인당 1회 추첨회에 참가할 수 있습니다.

*추첨상자 안의 정리번호에는 '비당첨'이 포함되어 있을 수도 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
minii
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:33
알파 2FLoFt 옆 통로는 아래에서 확인해주십시오.
http://www.sunshinecity.co.jp/campaign/cp/pdf/alpa2F_event-syugo.pdf

- 정리 번호 추첨회 관해 -
추첨에 참여하는 고객님께는 추첨 상자에서 정리 번호를 뽑게 됩니다. "출시 이벤트 참가권"을 가지고 계신 고객님에 한해 1 회 추첨회에 참가하실 수 있습니다.

※ 추첨 상자 안에 정리 번호는 "꽝"을 포함하는 경우도 있습니다.

※「優先観覧エリア整理券」抽選列の状況次第では、抽選箇所を2箇所とさせていただく場合がございます。
※抽選会のご参加人数によっては抽選の順番が回ってくる前に上限数に達し抽選が終了する場合がございますのでご了承下さい。
※当日御購入で「優先観覧エリア整理券」抽選会参加御希望のお客様は、御購入後、「優先観覧エリア整理券」抽選会列に改めてお並び頂く予定です。
当日の状況次第では、変更となる可能性がございます。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:44
※"우선 관람 구역 정리권" 추첨열 상황에 따라, 추첨 장소를 2곳으로 지정하는 경우가 있습니다.
※추첨회 참가 인원에 따라 추첨 순번이 돌아오기 전에 수량 소진으로 인해 추첨이 종료될 수 있사오니, 양해해 주시기 바랍니다.
※당일 구매 시 "우선 관람 구역 정리권" 추첨회 참가 희망자께서는 구매하신 후, "우선 관람 구역 정리권" 추첨회 대기열에 서시게 됩니다.
당일 상황에 따라서 변경될 수 있습니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:36
* '우선관람구역 정리권' 추첨 대기열의 상황에 따라 추첨장소를 2곳으로 늘리는 경우가 있을 수 있습니다.
* 추첨회의 참가인원 수에 따라 추첨 순서가 돌아오기 전에 상한수에 도달하여 추첨이 종료되는 경우가 있을 수 있으므로 양해 부탁드립니다.
* 당일 구매로 '우선관람구역 정리권' 추첨회 참가를 희망하시는 손님께서는, 구입 후 '우선관람구역 정리권'추첨회 대기열에 새로이 대기를 부탁드릴 예정입니다.
당일의 상황에 따라 변경 될 가능성이 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

※「優先観覧エリア整理券」をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、ステージ後方や横側など見えづらい場所になる場合がございます。また、会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。
【追記】※優先観覧エリアでは、座席でのご観覧になります。着席のままご観覧頂きますようお願い致します。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:48
※"우선 관람 구역 정리권"이 없으셔도 미니 라이브 관람이 가능하오나, 무대 뒤편이나 측면과 같이 보기 어려운 위치가 될 수 있습니다. 또한, 공연장의 혼잡 정도에 따라 관람이 불가할 수도 있습니다. 양해해 주시기 바랍니다.
[추가] ※우선 관람 구역은 좌석 관람입니다. 착석하신 채로 관람해 주시기 바랍니다.
naki01
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:56
※「우선 관람 구역 정리권」을 갖고 계시지 않아도 미니라이브를 보실 수 있습니다만 무대후방이나 옆쪽이등 관람하기 어려운 장소가 될 경우가 있습니다. 또는 회장의 혼잡상황에 따라 관람하실 수 없을 경우도 있습니다. 양해해주시기 바랍니다.
【추기】 ※우선 관람 구역에서는 좌석에서의 관람이 됩니다. 착석해주신 상태로 관람해주시기 바랍니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:38
* '우선관람구역 정리권'을 지참하지 않으셨더라도 미니라이브가 관람 가능합니다만, 스테이지의 뒷쪽이나 옆쪽 등 잘 보이지 않는 장소가 될 경우가 있습니다. 또한, 회장이 혼잡할 경우, 관람하지 못하실 수 있습니다. 양해 부탁드립니다.
[추가] *우선관람구역에서는, 좌석에서 관람하시게 됩니다. 착석하신 채로 관람해주시면 감사하겠습니다.

【握手会参加方法】
対象店舗または当日イベント会場にてNew SINGLE「music」をご購入頂くと先着で「リリースイベント参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はミニライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。
- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先観覧エリアのお客様からご整列頂きます。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:51
[악수회 참가 방법]
대상 점포 또는 당일 이벤트 행사장에서 New SINGLE "music"을 구매하시면 선착순으로 "발매 이벤트 참가권"을 드립니다. 참가권을 소지하신 분은 미니 라이브 종료 후 진행되는 악수회에 참가하실 수 있습니다.
-악수회 순서에 대하여-
행사장 공간 여건상, 악수회는 우선 관람 구역 관객 분들부터 줄 서실 수 있습니다.
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:52
[악수회 참가 방법]
대상 점포 또는 행사 당일 이벤트 행사에서 New SINGLE "music"를 구매하시면, 선착순으로 "발매 이벤트 참가권"을 증정합니다.
참가권을 소지하신 고객님은 미니 라이브 종료 후에 진행될 악수회에 참가하실 수 있습니다.
-악수회의 순서에 관하여-
행사장 장소 사정상, 악수회는 우선 관람 구역의 고객님을 우선하여 대기열에 안내할 예정입니다.
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:52
【악수회 참가 방법】
  대상 점포 또는 당일 행사장에서 New SINGLE 'music'을 구입하시면 선착순으로 '출시 이벤트 참가권'을 나눠드립니다. 참가권을 가지고 계신 고객은 미니 라이브 종료 후에 행해지는 악수회에 참가하실 수 있습니다.
- 악수회 순서에 대해 -
행사장 공간 사정 상, 악수회는 우선 관람 구역의 고객부터 줄을 서게 됩니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:40
[악수회 참가방법]
대상점포 또는 당일 이벤트 회장에서 New SINGLE 'music' 을 구입하시면, 선착순으로 '발매 이벤트 참가권'을 나눠드립니다. 참가권을 소지하신 손님은 미니라이브 종료 후에 열리는 악수회에 참가하실 수 있습니다.
-악수회의 순서에 대하여-
회장 스페이스의 상황 상, 악수회는 우선관람구역의 손님부터 정렬됩니다.
nakagawasyota likes this translation

対象店舗:新星堂 サンシャインシティアルタ店(営業時間11:00~20:00)
 ※リリースイベント参加券配布対象 購入期間 6/17(水)~6/19(金)
対象商品:6/17発売 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531)

【対象店舗にてご購入時の注意事項】
※本イベント対象商品のご購入は、現金のみご利用可能です。(クレジットカード、電子マネー、商品券等はご利用いただけません。)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:49
대상 점포 : 신세이도(新星堂) 선샤인 시티 알타 점 (영업 시간 11:00~20:00)
※발매 이벤트 참가권 배포 대상 구매 기간 6/17(수)~6/29(금)
대상 상품 : 6/17 발매 "music"
(MV판 상품 : AVCD-16529/B, LIVE판 상품:AVCD-16530/B, CD만의 상품:AVCD-16531)

[대상 점포에서 구매하실 경우의 주의사항]
※본 이벤트 대상 상품의 구매는 현금으로만 이용하실 수 있습니다. (신용카드, 전자화폐[電子マネー], 상품권 등은 이용하실 수 없습니다.)
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:43
대상점포 : 신세이도 선샤인시티 알타 점 (영업시간 11:00~20:00)
* 발매 이벤트 참가권 배부대상 구입기간 6/17(수)~6/19(금)
대상상품 : 6/17 발매 [music]
(mv반 : AVCD-16529/B, LIVE반 : AVCD-16530/B, CD만 : AVCD-16531)

[대상점포에서 구입 시 주의사항]
* 본 이벤트 대상상품의 구입은 현금으로만 가능합니다. (신용카드, 전자머니, 상품권 등은 이용하실 수 없습니다)
nakagawasyota likes this translation

※イベント対象商品のメンバーズカードの押印は、イベント不参加など如何なる理由があってもおこなっておりません。
※イベント対象商品のメンバーズカード値引きなど各種値引きは適用されません。
※本イベント対象商品の駐車券サービスは行っておりません。予めご了承の上ご来店下さい。

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:44
※이벤트 대상 상품 회원 카드는 이벤트 불참 등의 이유를 막론하고 날인해 드리지 않습니다.
※이벤트 대상 상품 회원 카드의 할인 등 각종 할인은 적용되지 않습니다.
※본 이벤트 대상 상품의 주차권 서비스는 제공하지 않습니다. 미리 양해 바랍니다.

[주의사항]
본 이벤트에 참가하기 앞서 아래의 [주의사항]을 반드시 지켜 주시길 부탁드립니다.

※선물의 양도는 불가능합니다. 악수회의 줄 쪽에 설치될 선물BOX를 이용해 주십시오.
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:47
※ 이벤트 대상 제품 멤버스 카드 확인 도장은 이벤트 불참 등 이유를 불문하고 실시하지 않습니다.
※ 이벤트 대상 제품 멤버스 카드 할인 등 각종 할인은 적용되지 않습니다.
※ 본 이벤트 해당 상품의 주차권 서비스는 실시하지 않습니다. 이점 양해 하신 후에 방문해 주십시오.

【주의 사항】
  본 이벤트에 참가에 앞서 '주의 사항'을 반드시 지켜 주시길 부탁드립니다.

※ 선물을 직접 건네는 것은 금지합니다. 악수회 대열에 설치될 선물 BOX를 이용해 주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:47
* 이벤트 대상상품의 멤버스카드의 압인은, 이벤트 비참가 등의 어떤 이유에서든 불가합니다.
* 이벤트 대상상품의 멤버스카드 할인등 각종 할인은 적용되지 않습니다.
* 본 이벤트 대상상품의 주차권 서비스는 시행하지 않습니다. 미리 양해 부탁드린 후 내점해 주십시오.

[주의사항]
본 이벤트 참가에 대해 아래 [주의사항]을 꼭 지켜주시길 부탁드립니다.

* 선물 등을 직접 건네는 것은 금지하고 있습니다. 악수회 정렬 시 설치되는 선물BOX를 이용해주세요.

※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。
※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:38
※이벤트 당일은 무료 관람이지만, 혼잡할 경우에는 관람이 제한될 경우가 있습니다.
※악수회는 다수의 고객 참가가 예상되므로, 중간에 멈추는 일 없이 나아가도록 안내할 예정입니다.
※악수회 때 행사장 정리 및 원활한 진행을 위해 직원이 고객의 어깨나 팔 등에 접촉하는 경우가 있으므로 미리 양해 바랍니다.
※고객님과 아티스트의 및 탤런트 등의 안전을 최우선으로 생각하여, 수하물 검사 또는 수하물 일시 보관을 부탁드리겠습니다.
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:50
※ 당일은 관람 무료입니다만, 혼잡 상황에 따라서 관람할 수 없는 경우도 있습니다.
※ 악수회는 많은 고객의 참여가 예상되기 때문에, 중간에 멈춰서는 일이 없도록 안내 드릴 예정입니다.
※ 악수회 시, 행사장 정리 및 원활한 진행을 위해 스태프가 고객의 어깨나 팔 등에 접촉하는 경우도 있으므로 양해 바랍니다.
※ 고객과 아티스트, 탤런트 등의 안전을 도모하기위해, 수하물 검사 또는 수하물 임시 보관을 해 드리고 있습니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:50
* 당일은 관람 자유지만, 혼잡상황에 따라 관람하지 못하실 수도 있습니다.
* 악수회는 많은 손님의 참가가 예상되므로, 멈춰 서지 않고 나아가도록 안내합니다.
* 악수회 시, 회장정리 등 매끄러운 진행을 위해 스탭이 손님의 어깨나 팔 등에 닿을 경우가 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
* 손님, 아티스트 등 탤런트 등의 안전을 제일로 생각하여 수하물 검사, 혹은 수하물 일시 보관을 하고 있습니다.

※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:53
※이벤트 행사장은 만전을 기해 운영하겠사오나, 수상한 사람, 수상한 물건을 발견하셨을 때엔 경비원에게 말씀해 주십시오.
※악수회 참가 시에는 반지나 팔찌 등 액세서리는 빼주시길 부탁드리겠습니다.
※발매 이벤트 참가권은 미니 라이브 후 악수회 참가용입니다. 이벤트 관람을 보장하는 것은 아니오니 양해해 주시기 바랍니다.
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:34
※이벤트 행사장은 만전을 기하여 운영되고 있으나, 수상한 인물 또는 수상한 물건 등을 발견하신 경우에는 경비원에게 알려주시기 바랍니다.
※악수회에 참가하실 경우에는 반지나 팔찌 등의 악세사리를 착용하지 않도록 부탁드립니다.
※발매 이벤트 참가권은 미니 라이브 후의 악수회 참가를 위한 티켓입니다. 이벤트 관람을 보장하는 티켓이 아니므로 양해 바랍니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:52
* 이벤트회장은, 만전을 기하여 운영하고 있습니다만, 수상한 사람이나 물건을 발견하셨을 때는 경비원에게 말씀해주십시오.
* 악수회 참가 시에는 반지나 팔찌 등 악세서리를 빼도록 부탁드립니다.
* 발매 이벤트 참가권은 미니라이브 후의 악수회에 참가하기 위한 것입니다. 이벤트 관람은 보장되지 않으므로 양해 부탁드립니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime