Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 100M users strong, Duolingo raises $45M led by Google at a $470M valuation to...

This requests contains 3805 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( greene , anna_claba ) and was completed in 5 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 11 Jun 2015 at 10:10 3188 views
Time left: Finished

100M users strong, Duolingo raises $45M led by Google at a $470M valuation to grow language-learning platform

Duolingo, the popular crowdsourced text translation tool, today announced that it has closed a $45 million round led by Google Capital at a valuation of $470 million. Previous investors Union Square Ventures, New Enterprise Associates, and Kleiner Perkins Caufield & Byers also joined in this new round.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:30
総勢100万人のユーザーのDuolingoがGoogleのリードで4,500万米ドルを調達。4億7千万米ドルと評価される企業価値の言語学習プラットフォームを更に成長させる。

人気あるクラウドソーシングの翻訳ツールDuolingoが本日、Google Capitalのリードで4,500万米ドルの調達ラウンドを完了した。企業価値は4億7千万米ドルと評価されている。前回までのインベスターのUnion Square Ventures、New Enterprise AssociatesとKleiner Perkins Caufield & Byersも今回ラウンドに参加した。
greene
greene- over 9 years ago
済みません、100万人ではなく1億人に訂正させてください。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 13:34
1億人ユーザを誇るDuolingo、Google主導で4500万米ドルの融資、時価総額4億7000万米ドル、言語学習プラットフォームの成長を狙う

人気クラウド翻訳ツールDuolingoは今日、Google Capital主導の投資ラウンドで4500万米ドルを獲得し、時価総額は4億7000万米ドルと発表した。以前Duolingoに投資したUnion Square Ventures、New Enterprise Associates、Kleiner Perkins Caufield & Byersも今回のラウンドに参加した。

This figure more than doubles the $38.3 million Duolingo has raised so far: a $3.3 series A round led by Union Square Ventured in October 2011, a $15 million series B round led by NEA in September 2012, and a $20 million series C round led by Kleiner Perkins Caufield & Byers in February 2014. Other notable investors include actor Ashton Kutcher and author Tim Ferriss.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:35
この金額はDuolingoがこれまでに調達した3,830万米ドルの倍を超える。2011年10月のシリーズAラウンドでは330万米ドルをUnion Square Venturedのリードにて調達。2012年9月のシリーズBラウンドではNEAのリードにて1,500万米ドルを調達。2014年2月にはシリーズCラウンドで2,000万米ドルをKleiner Perkins Caufield & Byersのリードで調達。他に注目すべき投資家としては俳優のAshton Kutcher氏と作家のTim Ferriss氏などがいる。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 13:59
この数字はこれまでDuolingoが得た3830万米ドルを超える。内訳は2011年10月にUnion Square Ventures主導のシリーズAで330万米ドル、2012年9月にNEA主導のシリーズBで1500万米ドル、2014年2月にKleiner Perkins Caufield & Byers主導のシリーズCで2000万米ドルだ。他にも特筆すべき投資者に俳優のAshton Kutcher氏と作家のTim Ferriss氏がいる。

Duolingo today also revealed its app now has over 100 million users — a company spokesperson confirmed with VentureBeat the milestone was passed just last week. The app had 60 million users in January 2014, meaning it is still seeing steady growth. Not only is Duolingo the most downloaded in the Education category on both Google Play and Apple’s App Store, more people now use the app to learn languages in the U.S. than in the country’s entire public school system.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:43
また、Duolingoは本日アプリのユーザーが1億人を超えたと発表した。先週このマイルストーンを達成したばかりであるとVentureBeatに伝えた。2014年1月時点ではアプリは6千万ユーザーだったので、まだ順調に伸びていることが分かる。DuolingoはGoogle PlayとAppleのApp Storeの教育カテゴリーで最もダウンロードされたアプリというだけでなく、このアプリを使って言語を学習する米国のユーザーの数が、いまや国全体の公立校の学生数を超えたということだ。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 14:21
さらにDuolingoは今日、自身のアプリのユーザ数が1億人を超えたと発表した―これはつい先週の出来事だと担当者がVentureBeatに話している。2014年1月時点で6000万ユーザだったことを考えると、急激な成長を続けていると言える。Google Play、AppleのApp Store共に、Duolingoが教育カテゴリで最もダウンロード数が多いというだけでなく、現在アメリカでは公立学校システム全体よりも、Duolingoを言語学習アプリとして使用する人が増えている。

“Because human tutors are scarce and expensive, we are using technology to give everyone access to a personalized education in a scalable way,” Duolingo co­founder and CEO Luis von Ahn said in a statement. When asked about his vision for the company going forward, von Ahn had a bit more to add.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:48
「教員の数は限られているしコストがかかります。我々はテクノロジーを活用することでパーソナライズされた教育機会をスケーラブルに提供するのです。」とDuolingoの共同設立者でCEOのLuis von Ahn氏は声明の中で語った。同社の今後のビジョンについて聞いたところ、同氏は以下のように語った。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 14:27
「人間の先生は数に限りがありますし高額なので、テクノロジーを使いスケーラブルな(規模をどこまでも拡大できる)方法で誰もが個別教育を受けられるようにしていきます。」とDuolingoの共同創業者兼CEOのLuis von Ahn氏は話している。会社の将来のビジョンについて問われると、von Ahn氏はさらに補足説明した。

“Duolingo’s original goal was to offer free language education for the world,” he said. “Now, we’re focused on offering the best possible education for the maximum number of people in the world. In order to accomplish this, we are working to optimize the rate at which people acquire information, making the experience as entertaining as possible to help students persist, and we’re using machine learning to offer personalized learning experiences to each of our users. This was impossible with traditional education and has been mostly unexplored by other educational technologies.”

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:57
「元々のDuolingoの目標は無料の外国語学習機会を提供することでした」と同氏は語った。「いまや私達は、できうる限りの最高の学習方法を世界で1人でも多くの人々に提供することを目標としています。この実現に向けて、学習ペースの最適化や学習者に楽しんで学んでもらい意欲が続くようにすること、マシン学習を活用してユーザー毎にパーソナライズされた学習体験を提供することに取り組んでいます。こういったことは従来の教育では実現が困難でしたし、他の教育関連テクノロジーでもあまり取り組まれていませんでした。」
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 14:45
「Duolingoの本来の目的は、世界中に無料で言語教育を提供することでした。」とvon Ahn氏は話す。「現在は、世界中のいかに多くの人にベストな教育を提供していくかということに注力しています。これを達成するため、知識を得られる速度を最適化し、学生さんが続けられるよう楽しめる内容にし、また、機械学習を利用してユーザ1人ひとりに合わせた学習を提供していきます。これは従来の教育では不可能でした。そして他の教育関連テクノロジーではほとんど開拓されていないと言っていいでしょう。」

Duolingo will use Google Capital’s investment towards these goals, von Ahn also explained, and to help schools and governments improve their language classes. In January, Duolingo launched Duolingo for Schools, making its language-learning software available to teachers with a dashboard to track students.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 13:01
DuolingoはGoogle Capitalによる投資を活用して目標達成を目指し、学校や政府の言語教育の改善を支援したいと考えていますと von Ahn氏は説明する。1月にはDuolingoは「Duolingo for Schools」をローンチした。言語学習ソフトウェアを教員が使えるようにし、学生の学習の進み具合をダッシュボードで確認できるようにした。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 14:56
DuolingoはGoogle Capitalからの融資をこの目的のために活用するとvon Ahn氏はさらに説明している。学校と政府が言語学習の授業を向上させられるようサポートする狙いだ。1月に、DuolingoはDuolingo for Schoolsをローンチし、先生がこの言語学習ソフトウェアを利用できるようにした。学生の学習状況をダッシュボードで確認することができる。

Since then, Duolingo for Schools has registered over 100,000 teacher accounts. The company says some teachers have used the platform to substitute language textbooks, while others have apparently adopted the platform’s curriculum entirely. The pitch is simple: Students using Duolingo learn more on their own time thanks to the app’s real­-time feedback and game­-like interface, letting teachers use class time for general questions.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 13:09
それ以来、Duolingo for Schoolsの教員のアカウント登録数は10万人を超えた。同社プラットフォームは教科書の代わりに利用されたり、カリキュラム全体が採用されていたりする。プレゼンテーションは簡潔である。Duolingoを利用する学生はよく自習する。アプリで学習するとリアルタイムで結果がわかるし、インターフェースもゲームのようになっているからである。結果的に、教師は授業時間を質疑応答にあてることができるのだ。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 15:07
ローンチ以来、Duolingo for Schoolsは教師のユーザ登録数が10万を突破。言語の教科書の代わりにこのプラットフォームを使っている教師もいれば、これを完全にカリキュラムに組み込む教師もいる。流れはシンプルだ。アプリのリアルタイムで受けられるフィードバックとゲーム感覚で使えるインターフェースにより、学生は自分のペースでより学習を進められるようになり、教師は授業を総合問題を出す時間にできる。

Duolingo hopes to use the new investment to make its platform “even more adaptive, personalized, and effective.” It will also work to expand the platform’s presence in schools across the globe.

Yet all of this raises the question: Why is Google so interested? Apparently, the company sees the startup as the future of online education.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 13:14
Duolingoは新たな投資を活用してそのプラットフォームを「さらに使いやすく、パーソナライズされ効果的なものにしたい。プレゼンスを世界に広げるのにも役に立ちます。」と意気込む。

しかし問いが残る。なぜGoogleがそんなに興味を持ったのか?同社はDuolingoをオンライン教育の未来と見ていることは明白だ。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 15:16
Duolingoは今回の融資でプラットフォームを「さらに適応しやすく、個人に合わせた、効果の大きい」ものにしていきたいという。また、世界中の学校でのプラットフォームの採用拡大も進むことだろう。

だが、ここで疑問が生じる。なぜ、Googleがこれほどに関心をもっているのだろうか?明らかに、GoogleはDuolingoをオンライン教育の将来として考えている。

“Duolingo’s mobile­first, adaptive, and gamified platform is changing the way people are learning languages across the globe,” Google Capital partner Laela Sturdy said in a statement. “We were blown away by Duolingo’s growth and engagement numbers, and we’re thrilled to partner with them as they shape the future of education.”

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 13:20
「Duolingoのモバイルファースト、アダプティブ、そしてゲーミフィケーションのプラットフォームは世界中で言語学習の方法を変革しています。」とGoogle CapitalのLaela Sturdyパートナーは声明の中で語った。「Duolingoの成長とユーザー数は素晴らしいですし、今後の教育の形を創っていくDuolingoとパートナーを組むことができて非常にうれしく思っています。」
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 15:24
「Duolingoのモバイルを活用した、適応性の高い、ゲーム感覚のプラットフォームは、全世界の言語学習方法を変えていくでしょう。」と、Google CapitalのパートナーLaela Sturdy氏が述べている。「Duolingoの成長ぶり、ユーザ数には大変驚かされました。Duolingoが教育の将来を形成していくと考え、パートナーとして参加できて非常に嬉しく思います。」

It goes deeper than that. Unlike other educational platforms, Duolingo does not rely on merely playing back videos, which is hardly an engaging experience for students or teachers. Other educational tools also don’t collect much data to figure out what needs to be improved.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 13:25
さらに奥が深い。他の教育プラットフォームと違いDuolingoは単にビデオを再生するだけだったりはしない。ビデオだけでは学生や教師は引きつけられないのである。また、他の教育プラットフォームはデータをあまり収集せず改善機会を知るすべを持たない。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 15:29
さらに詳しく見てみよう。他の教育関連プラットフォームと違い、Duolingoは単に動画を流すことに重点を置いていない。それでは学生も教師も続かないだろう。また、他の教育関連ツールはデータをたくさん集め、何を改良すればいいかわかるような取り組みは行っていない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/10/100m-users-strong-duolingo-raises-45m-led-by-google-at-a-470m-valuation-to-grow-language-learning-platform/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime