[Translation from English to Japanese ] The next 3 companies on Microsoft’s SaaS wishlist Following the events of th...

This requests contains 5100 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( fuwafuwasan , greene , anna_claba , kyotaro_kogawa ) and was completed in 5 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 08 Jun 2015 at 14:37 3128 views
Time left: Finished

The next 3 companies on Microsoft’s SaaS wishlist

Following the events of the past few weeks, it’s clear that Microsoft and CEO Satya Nadella are on the acquisition path. We speculated back in April that Salesforce was an acquisition target for the company and that turned out to be true, even if the $70 billion price tag reportedly demanded by Salesforce’s Marc Benioff was too steep for Microsoft’s liking. Since then, Microsoft has announced the acquisition of 6Wunderkinder, creator of the Wunderlist task management app, and has built on the momentum from its recent acquisitions of Acompli and Sunrise.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 16:56
MicrosoftのSaaSのウィッシュリストに載っている次の3社

ここ数週間の出来事により、Microsoftと同社CEOのSatya Nadella氏が買収戦略を進めていることは明白である。4月に我々は同社の買収ターゲットにSalesforceがあるのではないかと推測し、それが事実だったことが判明した。報道によればSalesforceのMarc Benioff 氏が付けた700億米ドルの値札はMicrosoftからすれば高すぎたようだが。それ以来、Microsoftは6Wunderkinder(Wunderlistタスク管理アプリを作成)の買収を発表し、最近のAcompliとSunriseの買収により勢いがついてきている。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:17
ここ数週間の出来事にて、マイクロソフトとCEOのSatya Nadella氏が買収の最中であることは明らかだ。4月に遡るが、セールスフォース・ドットコムが同社の買収対象ではないかと我々は推測していたが、セールスフォース・ドットコムのMarc Benioff氏の、700億米ドルとも言われる法外な要求をマイクロソフトが気にいらなかったとしても、それは本当になった。以降、マイクロソフトはTo Do タスクの管理アプリのクリエイターである6Wunderkinderの買収を発表、最近のAcompli とSunriseの買収によりはずみをつけている。
kyotaro_kogawa
kyotaro_kogawa- almost 9 years ago
以下部分をとばしてしまいました。
The next 3 companies on Microsoft’s SaaS wishlist
→マイクロソフトのSaaSウィッシュリストにあるのは、次の3社

So what do these purchases tell us about Microsoft’s overall acquisition strategy and who might be next on Satya Nadella’s shopping list?

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 16:57
これらの買収からMicrosoftの買収戦略全体について分かることは何か?そしてSatya Nadella氏のショッピングリストで次ぎは誰なのか?
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:20
そして、これらのお買い物によって、マイクロソフトの買収戦略について何がわかるのか、そして次にSatya Nadella氏のお買い物リストにくるのはどこなのだろうか。

Microsoft’s Acquisition Strategy
If we look at Accompli and Sunrise, previous acquisitions like Skype, and Microsoft’s attempted purchase of Salesforce, we can see a pattern in the company’s acquisition behavior that may allow us to predict its future actions. First, Microsoft is acquiring startups with really slick software that people love to use. The Verge called Sunrise the best calendar app, Business Insider called Accompli (which became the Outlook iPhone app) the best email app, and both had rapidly growing bases of loyal followers.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 17:02
Microsoftの買収戦略
AccompliやSunrise、以前買収したSkype、そしてSalesforce買収の試みを見るに、同社の買収行動にはパターンが見あり、先々の行動の予測に応用できる。第1にマイクロソフトは人々がとりこになるような非常に優れたソフトウェアを持つスタートアップを買収している。The VergeはSunriseをベストカレンダーアプリと評しており、Business InsiderはAccompliをベストメールアプリ(後にiPhoneのOutlookアプリになった)と評している。また、両社とも熱心なファンが急速に増えていた。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:28
マイクロソフトの買収戦略
Accompli やSunrise、またはスカイプのような以前の買収や、セールスフォース・ドットコムの買収の意図などを見るとき、同社の買収行為にあるパターンが見て取れる。それは同社の将来のアクションを我々が予見できるものだ。初めに、マイクロソフトは人々から喜んで使ってもらえる、本当にしっかりしたソフトウエアをもったスタートアップを買収している。VergeはSunrise をベスト・カレンダーアプリと言ったし、Business InsiderはAccompli(iPhone版Outlookアプリとなった)をベスト・eメールアプリと言った。そして、両者とも忠実なフォロワーのもと急速に成長していった。

Specifically, Microsoft is snapping up companies that do something Microsoft already does itself but is struggling at, or that the other company just does much better than Microsoft does.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 17:03
特に、Microsoftは自分で手掛けたが苦戦していることをやっている会社か、自分よりも断然良くできている会社に飛びついている。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:33
具体的には、マイクロソフトは、同社が既にやっているが、もがいている事業を行っている会社であったり、他社がマイクロソフトよりもうまくやっている事業を行っている会社を捕まえているのだ。
★★★☆☆ 3.0/1

Microsoft Outlook’s calendar, tasks, and iPhone app aren’t doing so well? Queue Sunrise, Wunderlist, and Accompli. These smaller apps are subsumed into Microsoft and their talent and innovation are applied to its existing applications. But the Redmond-based giant is also in the business of buying and integrating brands. It would have been foolish to rebrand Skype under the Lync banner in the same way that it’s highly doubtful if Salesforce.com would have been re-skinned as Dynamics CRM. Skype and Salesforce had become synonymous with consumer video conferencing and business CRM respectively, while Microsoft’s own offerings underperformed, so the decision was taken to acquire rather than build.

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 16:14
マイクロソフトのOutlookカレンダーやタスク機能、そしてiPhone用アプリはそんなに良くないのだろうか?Sunrise、Wunderlist、Accompli、と並べてみる。これらの小さなアプリはマイクロソフトに組み込まれ、その才能やイノベーションは既にあるアプリへ当てはめられている。しかし、このレドモンドの巨人はまた、ブランドの買収や統合にも従事している。かなり疑わしいが、もしセールスフォース・ドットコムがDynamics CRMとしてモデルチェンジされるのと同様に、スカイプがLync bannerの下にブランド統合されるとしたらばかげたことだ。スカイプとセールスフォース・ドットコムは、それぞれコンシューマー用ビデオ会議やビジネス用顧客管理と同義といえるほどになっているが、一方マイクロソフト自身が提供するものは期待以下だ。そのため、新たに構築するというよりは買収するという決定が採られた。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 17:27
Microsoft Outlookのカレンダー、タスク管理、iPhoneアプリはうまくいっていないのか?Sunrise、Wunderlist、Accompliを並べてみよう。これらのアプリがMicrosoftに組み込まれその才能と革新が既存のアプリケーションに使われるのだ。一方でレドモンド本社のMicrosoftはブランドの買収、統合ビジネスも行っている。仮にSkypeをLyncの名前でリブランドするのは馬鹿らしいのと同じように、Salesforce.comの名前を剥いでDynamics CRMと名付けるのもありえない。SkypeもSalesforceも、それぞれビデオ会議システム、ビジネスCRMの代名詞となっており、Microsoft製品がそれらに及ばないなかで、今回の決定は構築するというより買収するためだ。
★★★★☆ 4.0/1

Finally, and perhaps most importantly, Microsoft is acquiring companies that are aligned with its goal of becoming a mobile first, cloud first organization, that help it to enhance its Office productivity and collaboration offering, and that boost its image as a company that prioritizes user experience and design. So who’s next on Nadella’s shopping list?

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 17:35
最後に、そしておそらく最も重要なこととして、Microsoftはモバイルファースト・クラウドファースト組織を目指すという目標につながる企業を買収している。それにより自身のOffice製品の生産性、連携展開の強化につなげ、かつユーザの体験とデザインを重視する企業としてのMicrosoftのイメージを強めていく動きだ。では、Nadella氏の次のショッピングリストは誰になるだろうか?
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 16:26
最後に、そしてもひょっとしたらもっとも重要なこととして、マイクロソフトは同社のモバイル第一、クラウド第一の組織となる目標に同調できる企業を買収している。それは、同社のOfficeの生産性とコラボレーションを強める役目を果たし、ユーザーエクスペリエンスとデザインを優先する企業としてのイメージを後押しする。そこで、Nadella氏のお買い物リストに次に来るのは誰だ、ということになるのだ。

When it comes to messaging and team communications, nothing is hotter in the SaaS space right now than Slack. Not unlike Acompli, Sunrise, and Wunderlist, it is gaining a loyal following of users (SaaScribe included) who love its user experience and the ease with which it facilitates collaboration. It could bring a lot of features, functionality, and innovative design to Microsoft’s Office 365 collaboration suite as well as Slack’s vibrant personality – and we would all agree that Microsoft could also really do with an injection of personality!

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 16:56
メッセージ機能やチームコミュニケーション機能の点でいえば、今SaaSの領域でSlackほど熱いものはない。Acompli、 SunriseやWunderlistと同じで、忠実なユーザーを増やしている(SaaScribe を含む)。ユーザーは同社のユーザーエクスペリエンスとコラボレーションを促進する居心地の良さを愛しているのだ。活気に満ちたSlackの雰囲気と同様、同社は多くの特徴や機能性、そしてMicrosoft’s Office 365 collaboration suiteへの刷新的なデザインを提供できるだろう。そして、その魅力がマイクロソフトに注入されるのは悪くはないというのは、皆が同意するところではないだろうか。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 18:27
メッセージング、チームコミュニケーションに関して、SaaS界で今最もホットなのはSlack以外にないだろう。Acompli、Sunrise、Wunderlistと同様に、Slackは忠実なファンユーザを獲得しており(SaaScribe含む)、共同作業をサポートするSlackのユーザエクスペリエンスや使いやすさが好まれている。Microsoftの共同作業製品セットOffice 365に、Slackから多くの特徴、機能性、革新的なデザインをもたらすことができるだろう。さらにSlackの生きた「人格」(Slackbot)も加われば―Microsoftにも本当に人のようにロボットが投稿してくれたら皆歓迎するだろう!

In March, Slack launched its native Windows application, which would surely be a must for Microsoft if it really is mulling over an acquisition. In keeping with our aforementioned criteria, Slack is certainly doing some things that Microsoft already does but in a much more user-friendly and highly mobile-focused way – however, could it justify the $2.8 billion+ price tag? And would it make a good fit? As a user, I would say that Slack looks and feels more like a Google App than Office 365, but there has definitely been some convergence in the feature sets of the main productivity platforms, and a Slack acquisition could be another step along that road for Microsoft.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 18:49
3月にSlackはWindowsアプリケーションをローンチした。もし本当に買収を検討することになったら、Microsoftにとってマストなアプリケーションになること間違いないだろう。前述の基準にのっとり、Slackは確かに、Microsoftが既に行っているものと同じだがはるかにユーザフレンドリーで、モバイルに特化したものを行っている―しかし、28億米ドル以上の値札をつけるに値するだろうか?そしてSlackとうまくフィットするだろうか?いちユーザとして申し上げると、Slackは見た目、感触共にOffice 365よりもGoogle Appに近く感じる。とは言え、主要な生産性のあるプラットフォームセットOffice 365には確かに収束することもあったし、Slackの買収はMicrosoftのそうした道筋のもう1つのステップとしてありえる。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 17:29
3月に、Slackは同社のWindowsネイティブのアプリケーションを発表したが、これはマイクロソフトがもし買収を真剣に考えているならば確実に必須なものだろう。前述している基準を踏まえると、Slackは確かにマイクロソフトが既に行っていることをやってはいるが、しかしながら多くの点でマイクロソフトよりはるかにユーザーフレンドリーであり、よりモバイルに特化している。28億米ドルの値札は正当だろうか?そしてしっかりと合うものだろうか。一ユーザーとしてあえて言わせてもらうと、Slackの見た目や雰囲気は、Office365というよりも、Googleアプリに似ている。しかしメインの生産性プラットフォームが特徴的なセットとして明らかにまとまった状態としてある。そして、Slackの買収はマイクロソフトのこれまでの行程からすれば別のステップとなるのではないか。

Another rising star in the SaaS world that could be an excellent fit for Microsoft is the electronic signature specialist Docusign. In his opening keynote at Docusign Momentum 2015 in London earlier this week, CEO Keith Krach announced that Microsoft had participated in Docusign’s latest round of funding, which saw it raise $233 million and double its valuation to $3 billion. So, apart from the obvious 50 million users across 100,000 companies, what could a Docusign acquisition bring to Microsoft? Well, first it’s worthy of note that Microsoft is not only an investor in Docusign but a long-term strategic partner.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 19:18
SaaS界に現れたもう一つの期待の星で、Micrsoftと抜群に相性がよいと思われるのは、電子署名を専門とするDocusignだ。今週初めにロンドンで開かれたDocusign Momentum 2015の冒頭の基調講演で、CEOのKeith Krach氏は、Microsoftが最近、Docusignの資金調達ラウンドに参加したことを発表した。資金調達額は2億3300万米ドルにのぼり、評価額は倍増して30億米ドルに達したと見られる。そこで、10万社5000万人はいるユーザは別として、Docusign買収がMicrosoftにもたらしたのは何だろうか?まず、MicrosoftがDocusignの単なる出資者というだけではなく、長期的な戦略パートナーであるということは注目に値する。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 17:56
SaaSの世界で、マイクロソフトと素晴らしい組み合わせとなりうる他の希望の星は、電子署名を専門としているDocusignだ。今週初めにロンドンのDocusign Momentum 2015での開会基調演説で、CEOのKeith Krach氏は、マイクロソフトが同社のlatest roundで募った資金調達に参加したことを発表、2億3,300万米ドルを集め、同社の時価総額は倍の30億米ドルとなった。10万社にわたる5千万のアクティブユーザーは別として、Docusignの買収はマイクロソフトに何をもたらすのか?一つは、特筆すべきこととしてマイクロソフトは単なるDocusignへの投資家だけではなく、長期にわたる戦略的パートナーということだ。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 19:04
Microsoftにうまく合致しそうなSaaS界のもう1つの新星は、電子署名のスペシャリスト、Docusignだ。今週始めにロンドンで開かれたDocusign Momentum 2015の開始講演にて、CEOのKeith Krach氏はMicrosoftがDocusignの最近の投資ラウンドに参入したことを発表したのだ。そこでは2330万米ドルを集め、時価総額にして30億米ドルにもなった。さて、10万社の5000万ユーザはさておき、Docusign買収はMicrosoftに何をもたらすことができるだろうか?では、まず特筆すべきこととして、MicrosoftがDocusignへの出資者だけでなく、長期的戦略のパートナーであることを挙げよう。

Docusign boasts pre-built integrations across a range of Microsoft applications and “robust apps for Outlook, Word, SharePoint, Dynamics CRM, Windows 8 and Windows Phone.” Document management is core to Microsoft and Docusign alike, and it’s not just the ability to record signatures but the encryption, permissions, and compliance issues related to business documents where Docusign could bring some specialist knowledge and technology to Microsoft’s offering. From the point of view of shared objectives, the two couldn’t be more aligned in terms of enabling workforce mobility and productivity from any device. Therefore, I would see this as a good strategic fit for Microsoft and another likely target for Nadella.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 20:20
Docusignは幅広いMicrosoftのアプリケーションを対象とするビルドされた統合システムから「Outlook、Word、SharePoint、Dynamics CRM、Windows 8、Windows Phoneに対応したロバストなアプリ」を誇る企業である。ドキュメント管理はMicrosoftもDocusignにとってもコアとなる要素で、ただ署名を記録するだけではなく、暗号化、許可、ビジネス文書に関わる承認発行と多岐に渡る。Docusignの専門知識、技術をMicrosoftの製品に持ち込むことができよう。目的の共有という点からすると、どのデバイスからも労働力の可動性と生産性を可能にするという点で、これ以上の提携はありえないだろう。よって、これはMicrosoftと戦略的に良い合併と言え、Nadella氏の次のターゲットと予想できる。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 18:35
Docusignは、マイクロソフトのアプリケーションとの統合と、「Outlook、Word、SharePoint,、Dynamics CRM、 Windows 8、そして Windows Phone向けの強固なアプリ」を試作すると豪語している。ドキュメント管理は、Docusign同様マイクロソフトにとっても中核のものだ。そしてそれは、署名を登録するだけでなく、暗号化や権限付与、ビジネス文書に関係するコンプライアンスの問題まで登録できるもので、そこではマイクロソフトが提供するものにDocusignの特別な知識や技術が導入されるだろう。目的共有の観点から言えば、両者はどのデバイスでも人員の機動性や生産性の点で協調し得ないだろう。それゆえに、これがマイクロソフトと、Nadella氏がターゲットにしそうなものとの戦略的に良い組み合わせだと思うのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/04/the-next-3-companies-on-microsofts-saas-wishlist/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime