[Translation from English to Japanese ] The next 3 companies on Microsoft’s SaaS wishlist Following the events of th...

This requests contains 5100 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( fuwafuwasan , greene , anna_claba , kyotaro_kogawa ) and was completed in 5 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 08 Jun 2015 at 14:37 3181 views
Time left: Finished

The next 3 companies on Microsoft’s SaaS wishlist

Following the events of the past few weeks, it’s clear that Microsoft and CEO Satya Nadella are on the acquisition path. We speculated back in April that Salesforce was an acquisition target for the company and that turned out to be true, even if the $70 billion price tag reportedly demanded by Salesforce’s Marc Benioff was too steep for Microsoft’s liking. Since then, Microsoft has announced the acquisition of 6Wunderkinder, creator of the Wunderlist task management app, and has built on the momentum from its recent acquisitions of Acompli and Sunrise.

MicrosoftのSaaSのウィッシュリストに載っている次の3社

ここ数週間の出来事により、Microsoftと同社CEOのSatya Nadella氏が買収戦略を進めていることは明白である。4月に我々は同社の買収ターゲットにSalesforceがあるのではないかと推測し、それが事実だったことが判明した。報道によればSalesforceのMarc Benioff 氏が付けた700億米ドルの値札はMicrosoftからすれば高すぎたようだが。それ以来、Microsoftは6Wunderkinder(Wunderlistタスク管理アプリを作成)の買収を発表し、最近のAcompliとSunriseの買収により勢いがついてきている。

So what do these purchases tell us about Microsoft’s overall acquisition strategy and who might be next on Satya Nadella’s shopping list?

これらの買収からMicrosoftの買収戦略全体について分かることは何か?そしてSatya Nadella氏のショッピングリストで次ぎは誰なのか?

Microsoft’s Acquisition Strategy
If we look at Accompli and Sunrise, previous acquisitions like Skype, and Microsoft’s attempted purchase of Salesforce, we can see a pattern in the company’s acquisition behavior that may allow us to predict its future actions. First, Microsoft is acquiring startups with really slick software that people love to use. The Verge called Sunrise the best calendar app, Business Insider called Accompli (which became the Outlook iPhone app) the best email app, and both had rapidly growing bases of loyal followers.

Microsoftの買収戦略
AccompliやSunrise、以前買収したSkype、そしてSalesforce買収の試みを見るに、同社の買収行動にはパターンが見あり、先々の行動の予測に応用できる。第1にマイクロソフトは人々がとりこになるような非常に優れたソフトウェアを持つスタートアップを買収している。The VergeはSunriseをベストカレンダーアプリと評しており、Business InsiderはAccompliをベストメールアプリ(後にiPhoneのOutlookアプリになった)と評している。また、両社とも熱心なファンが急速に増えていた。

Specifically, Microsoft is snapping up companies that do something Microsoft already does itself but is struggling at, or that the other company just does much better than Microsoft does.

特に、Microsoftは自分で手掛けたが苦戦していることをやっている会社か、自分よりも断然良くできている会社に飛びついている。

Microsoft Outlook’s calendar, tasks, and iPhone app aren’t doing so well? Queue Sunrise, Wunderlist, and Accompli. These smaller apps are subsumed into Microsoft and their talent and innovation are applied to its existing applications. But the Redmond-based giant is also in the business of buying and integrating brands. It would have been foolish to rebrand Skype under the Lync banner in the same way that it’s highly doubtful if Salesforce.com would have been re-skinned as Dynamics CRM. Skype and Salesforce had become synonymous with consumer video conferencing and business CRM respectively, while Microsoft’s own offerings underperformed, so the decision was taken to acquire rather than build.

マイクロソフトのOutlookカレンダーやタスク機能、そしてiPhone用アプリはそんなに良くないのだろうか?Sunrise、Wunderlist、Accompli、と並べてみる。これらの小さなアプリはマイクロソフトに組み込まれ、その才能やイノベーションは既にあるアプリへ当てはめられている。しかし、このレドモンドの巨人はまた、ブランドの買収や統合にも従事している。かなり疑わしいが、もしセールスフォース・ドットコムがDynamics CRMとしてモデルチェンジされるのと同様に、スカイプがLync bannerの下にブランド統合されるとしたらばかげたことだ。スカイプとセールスフォース・ドットコムは、それぞれコンシューマー用ビデオ会議やビジネス用顧客管理と同義といえるほどになっているが、一方マイクロソフト自身が提供するものは期待以下だ。そのため、新たに構築するというよりは買収するという決定が採られた。

Finally, and perhaps most importantly, Microsoft is acquiring companies that are aligned with its goal of becoming a mobile first, cloud first organization, that help it to enhance its Office productivity and collaboration offering, and that boost its image as a company that prioritizes user experience and design. So who’s next on Nadella’s shopping list?

最後に、そしてもひょっとしたらもっとも重要なこととして、マイクロソフトは同社のモバイル第一、クラウド第一の組織となる目標に同調できる企業を買収している。それは、同社のOfficeの生産性とコラボレーションを強める役目を果たし、ユーザーエクスペリエンスとデザインを優先する企業としてのイメージを後押しする。そこで、Nadella氏のお買い物リストに次に来るのは誰だ、ということになるのだ。

When it comes to messaging and team communications, nothing is hotter in the SaaS space right now than Slack. Not unlike Acompli, Sunrise, and Wunderlist, it is gaining a loyal following of users (SaaScribe included) who love its user experience and the ease with which it facilitates collaboration. It could bring a lot of features, functionality, and innovative design to Microsoft’s Office 365 collaboration suite as well as Slack’s vibrant personality – and we would all agree that Microsoft could also really do with an injection of personality!

メッセージ機能やチームコミュニケーション機能の点でいえば、今SaaSの領域でSlackほど熱いものはない。Acompli、 SunriseやWunderlistと同じで、忠実なユーザーを増やしている(SaaScribe を含む)。ユーザーは同社のユーザーエクスペリエンスとコラボレーションを促進する居心地の良さを愛しているのだ。活気に満ちたSlackの雰囲気と同様、同社は多くの特徴や機能性、そしてMicrosoft’s Office 365 collaboration suiteへの刷新的なデザインを提供できるだろう。そして、その魅力がマイクロソフトに注入されるのは悪くはないというのは、皆が同意するところではないだろうか。

In March, Slack launched its native Windows application, which would surely be a must for Microsoft if it really is mulling over an acquisition. In keeping with our aforementioned criteria, Slack is certainly doing some things that Microsoft already does but in a much more user-friendly and highly mobile-focused way – however, could it justify the $2.8 billion+ price tag? And would it make a good fit? As a user, I would say that Slack looks and feels more like a Google App than Office 365, but there has definitely been some convergence in the feature sets of the main productivity platforms, and a Slack acquisition could be another step along that road for Microsoft.

3月に、Slackは同社のWindowsネイティブのアプリケーションを発表したが、これはマイクロソフトがもし買収を真剣に考えているならば確実に必須なものだろう。前述している基準を踏まえると、Slackは確かにマイクロソフトが既に行っていることをやってはいるが、しかしながら多くの点でマイクロソフトよりはるかにユーザーフレンドリーであり、よりモバイルに特化している。28億米ドルの値札は正当だろうか?そしてしっかりと合うものだろうか。一ユーザーとしてあえて言わせてもらうと、Slackの見た目や雰囲気は、Office365というよりも、Googleアプリに似ている。しかしメインの生産性プラットフォームが特徴的なセットとして明らかにまとまった状態としてある。そして、Slackの買収はマイクロソフトのこれまでの行程からすれば別のステップとなるのではないか。

Another rising star in the SaaS world that could be an excellent fit for Microsoft is the electronic signature specialist Docusign. In his opening keynote at Docusign Momentum 2015 in London earlier this week, CEO Keith Krach announced that Microsoft had participated in Docusign’s latest round of funding, which saw it raise $233 million and double its valuation to $3 billion. So, apart from the obvious 50 million users across 100,000 companies, what could a Docusign acquisition bring to Microsoft? Well, first it’s worthy of note that Microsoft is not only an investor in Docusign but a long-term strategic partner.

SaaS界に現れたもう一つの期待の星で、Micrsoftと抜群に相性がよいと思われるのは、電子署名を専門とするDocusignだ。今週初めにロンドンで開かれたDocusign Momentum 2015の冒頭の基調講演で、CEOのKeith Krach氏は、Microsoftが最近、Docusignの資金調達ラウンドに参加したことを発表した。資金調達額は2億3300万米ドルにのぼり、評価額は倍増して30億米ドルに達したと見られる。そこで、10万社5000万人はいるユーザは別として、Docusign買収がMicrosoftにもたらしたのは何だろうか?まず、MicrosoftがDocusignの単なる出資者というだけではなく、長期的な戦略パートナーであるということは注目に値する。

Docusign boasts pre-built integrations across a range of Microsoft applications and “robust apps for Outlook, Word, SharePoint, Dynamics CRM, Windows 8 and Windows Phone.” Document management is core to Microsoft and Docusign alike, and it’s not just the ability to record signatures but the encryption, permissions, and compliance issues related to business documents where Docusign could bring some specialist knowledge and technology to Microsoft’s offering. From the point of view of shared objectives, the two couldn’t be more aligned in terms of enabling workforce mobility and productivity from any device. Therefore, I would see this as a good strategic fit for Microsoft and another likely target for Nadella.

Docusignは、マイクロソフトのアプリケーションとの統合と、「Outlook、Word、SharePoint,、Dynamics CRM、 Windows 8、そして Windows Phone向けの強固なアプリ」を試作すると豪語している。ドキュメント管理は、Docusign同様マイクロソフトにとっても中核のものだ。そしてそれは、署名を登録するだけでなく、暗号化や権限付与、ビジネス文書に関係するコンプライアンスの問題まで登録できるもので、そこではマイクロソフトが提供するものにDocusignの特別な知識や技術が導入されるだろう。目的共有の観点から言えば、両者はどのデバイスでも人員の機動性や生産性の点で協調し得ないだろう。それゆえに、これがマイクロソフトと、Nadella氏がターゲットにしそうなものとの戦略的に良い組み合わせだと思うのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/04/the-next-3-companies-on-microsofts-saas-wishlist/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime