Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How To Do Hardware: Crowdfund, Then Head To Shenzhen In the last five years,...

This requests contains 5619 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( tomofumisa0114 , a_ayumi , greene , anna_claba ) and was completed in 11 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 19 May 2015 at 11:52 3412 views
Time left: Finished

How To Do Hardware: Crowdfund, Then Head To Shenzhen

In the last five years, hardware start-ups have become the new darlings of the tech industry, thanks to popular crowdfunding sites like Kickstarter and Indiegogo.

Via crowdfunding campaigns, hardware entrepreneurs can directly obtain funds from people who are truly interested in purchasing their products. Gone are the days where a successful hardware company required a sterling reputation and an abundance of investment. With a good idea, solid technology, a well designed crowdfunding campaign and a city named Shenzhen, almost anyone can become a hardware entrepreneur.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 13:17
ハードウェアビジネスのやり方:クラウドファンド、そして深圳へ

ここ5年で、ハードウェアのスタートアップは、KickstarterやIndiegogoのような人気のクラウドファンディングサイトのおかげで、ハイテク業界における新たな寵児となった。

クラウドファンディングのキャンペーンを介して、ハードウェアの企業家は、自分たちの製品に本当に関心を持っている人から、直接資金を調達することができる。成功を収めているハードウェア企業が確かな評判と豊富な資金を獲得したのは遠い昔のこと。良いアイデア、確かな技術、うまく策定されたクラウドファンディングキャンペーンと深圳という名の都市により、ほぼ全ての人たちがハードウェア企業家になることができる。
startupdating likes this translation
tomofumisa0114
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 13:33
ハードウェア業界のいま:クラウドファンド、そして深センへ

過去5年間において、ハードウェア系スタートアップ企業群は、Kickstarter社やIndiegogo社のように盛況なクラウドファンディングサイトのおかげで、技術産業部門の新たな秘蔵っ子となった。

クラウドファンディング活動を通して、ハードウェア事業家達は真に彼らの商品を購入したい人々から直接的に資金調達ができるようになった。成功するハードウェア系企業に要求される立場が立派な世評と多額の投資であるという時代は過ぎ去ったのである。良いアイディア、確たる技術、よく練り込まれたクラウドファンディング活動戦略と深センのブランドネームさえあれば、いまやほとんど誰もがハードウェア事業家となることができる。
startupdating likes this translation

Crowdfunding

Lebanese duo Bassam Jalgha and Hassane Slaibi, founders of start-up Band Industries, Inc., are no strangers to the crowdfunding and hardware scene.

Jalgha, a researcher in robotics and Slaibi, a software engineer, both played in the same band and shared a passion for music. They realized that there was a market for automatic guitar tuners and created their first hardware product, Roadie Tuner, which could accurately and quickly tune a guitar in seconds. The pair left their jobs to create Roadie Tuner, and have not looked back since.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 13:39
クラウドファンディング

スタートアップ企業Band Industries, Inc.の創設者であるレバノン人の2人組Bassam Jalgha氏とHassane Slaibi氏は、クラウドファンディングとハードウェアシーンに精通している。

ロボット工学の研究者であるJalgha氏と、ソフトウェアエンジニアのSlaibi氏は、2人とも同じバンドで演奏しており、音楽への情熱を分かち合っていた。彼らは、自動ギターチューナーの市場があることに気が付き、彼らの最初のハードウェア製品Roadie Tunerを製作した。これを使えば数秒のうちに、正確かつ迅速にギターのチューニングができる。この2人組は、Roadie Tunerを製作するために仕事を辞め、それ以来、絶えず前進を続けてきた。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 13:55
クラウドファンディング

レバノン人の2人組Bassam Jalgha氏とHassane Slaibi氏はスタートアップ企業Band Industries, Inc.の創業者で、クラウドファンディングとハードウェアを熟知している。

ロボット工学の研究者であるJalgha氏とソフトウェアエンジニアのSlaibi氏は、同じバンドで演奏活動をし音楽への情熱を共有する仲だった。彼等はギターの自動チューナーに市場機会があることに気付き、最初の製品であるRoadie Tunerを創った。これはギターを正確かつすぐに(数秒で)チューニングできるものだった。彼等はRoadie Tunerに専念するために仕事を辞め、以後、後を振り返ることはなかった。
startupdating likes this translation

“My parents were not happy with what I did,” laughs Jalgha. “But I knew that I wanted to build things. I hate routine and working on the same thing, every day.”

Their gamble paid off. In January 2014, the pair successfully raised almost $180,000 on Kickstarter to manufacture Roadie Tuner, nearly tripling the $60,000 target.

“With crowdfunding, you can test your idea and your market,” said Slaibi. “People vote with their money – they vote if they want your idea and want to purchase your product.”

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 13:58
「両親は、私がしたことを喜んではくれませんでした。」とJalgha氏は笑った。「でも私は、自分が物作りをしたいと考えていることを知っていました。私はルーティン(決められた行動)や毎日同じ作業をするのが大嫌いなんです。」

彼らの賭けは上手くいった。2014年1月、彼らはKickstarter上で、Roadie Tunerを製造するための18万米ドルの調達に成功したのだ。それは目標額6万米ドルのほぼ3倍だった。

「クラウドファンディングを利用すれば、自分のアイデアと市場を試すことができます。」とSlaibi氏は言う。「人はお金で意思表示します。つまり、彼らはあなたのアイデアを必要としているか、そしてあなたの製品を購入したいかどうかを、資金提供で意思表示するのです。」
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 14:05
「私のしたことに両親は喜んではいませんでした」とJalghaは笑う。「しかし私は自分は物作りがしたいことを分かっていました。私は毎日同じ作業を繰り返すことに嫌気がさしていたのです。」

彼等はギャンブルに成功した。2014年1月には、このペアはKickstarterでRoadie Tunerの製造用資金として約$180,000の調達に成功し、これは目標金額$60,000の約3倍弱だった。

「クラウドファンディングで、あなたのアイディアと市場を試すことができます」とSlaibi氏は言う。「あなたのアイディアと製品を買いたいかどうか、人々は自分のお金と共に投票するのです。 」
startupdating likes this translation

“We needed $60,000 to proceed with manufacturing (Roadie Tuner), and we raised this amount in just four days, which is amazing for a startup. Having the funds ahead of time meant that we did not need to take a loan or extra investment for the sake of manufacturing.”

26 year-old Stanford graduate student Adam Kell invented and co-founded Flamestower, a wireless generator that converts heat from any fire source into electricity. The electricity can then be used to charge your electronic devices. Like Jalgha and Slaibi, Kell eventually launched a campaign on Kickstarter to raise funds for Flamestower in 2013.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 14:19
「Roadie Tunerの製造を始めるには6万米ドルが必要でしたが、たった4日間で、この金額を調達しました。これはスタートアップにしては驚くべきものでした。前もって資金を得たので、製造するために融資を受ける、つまり追加投資は必要ありませんでした。」

26歳のスタンフォード大学院生Adam Kell氏は、どんな火源からの熱でも電力に変換できるワイヤレス発電機Flamestowerを考案し、同社を共同設立した。発電された電力は、電子機器を充電するのに利用可能だ。Jalgha氏とSlaibi氏同様、Kell氏はついには2013年にKickstarter上でキャンペーンをローンチし、Flamestowerのための資金を調達した。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 14:18
「我々はRoadie Tunerの生産をするのに$60,000必要でしたが、この金額をたったの4日で調達してしまいました。これはスタートアップには驚くべき事です。事前に資金があることは、生産のために借金をしたり追加投資を集める必要がないということです。」

26歳のStanford卒業生のAdam Kell氏は、火気の熱を電気に変換する無線周波発生装置Flamestowerを発明し、同名のスタートアップを共同創業した。こうして生成された電気は電子デバイスの充電に利用できる。Jalgha氏とSlaibi氏同様、Kell氏も2013年にKickstarterでFlamestowerの資金調達キャンペーンをローンチした。
startupdating likes this translation

“Before Kickstarter, we were doing a lot of pre-sales for Flamestower on the website. We would store the payment information and would not charge buyers until the unit was shipped,” said Kell, who was named one of Forbe’s 2014 ‘30 under 30’ for his invention. “There was a lot of traffic from that.”

“We decided to try and put the project on Kickstarter and get some viewers we couldn’t get before, traffic that was not driven to our website.”

Kell’s decision was a good one. At the end of the campaign, backers pledged over $60,000 for Flamestower, exceeding the campaign’s target fourfold.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 14:29
「Kickstarterを使う前は、ウェブサイトでFlamestowerのプリセールスを沢山やっていました。支払い情報を記録し、商品が発送されるまでは請求しないなどです。」とForbesの2014年の30歳以下の30名に選ばれたKell氏は述べる。「あそこからは沢山のトラフィックがありました。」

「我々はKickstarterを試してみることとし、プロジェクトを立ち上げました。それまで我々のウェブサイトには来なかったトラフィックの、それ以前には我々が獲得できていなかったタイプのサイト訪問者を得ようとしたのです。」

Kell氏の意思決定は吉と出た。キャンペーンの終わりには、支援者は$60,000を超える資金をFlamestowerに投資し、目標金額の4倍を超える成果となった。

startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 14:35
「Kickstarterを利用する前、私たちはウェブサイト上でFlamestowerの先行販売をたくさん行っていました。支払情報を記録しておき、製品が出荷されるまで購入者に請求しないようにしました。」と、この発明で2014年のフォーブス「30 under 30」の1人に選ばれたKell氏は言う。「そのせいで、トラフィックが大量でした。」

「私たちはKickstarter上でこのプロジェクトを試し、以前は獲得できなかった閲覧者たちと、私たちのウェブサイトに向かわなかったトラフィックを獲得しようと決意しました。」

Kell氏の決断は上手くいった。キャンペーンの終了時、支援者たちはFlamestowerのために、当初の目標額の4倍を上回る6万米ドルを超える金額を誓約した。
startupdating likes this translation

Flamestower and Roadie Tuner are just two successful hardware projects among a wealth of wildly popular crowdfunding campaigns. In 2012, Pebble Technology famously raised over $10 million from nearly 69 thousand backers for its eponymous smartwatch. This year, the company launched another campaign on Kickstarter for its new generation smartwatch – Pebble Time, raising over $20 million.

Other examples include Oculus Rift, a virtual reality headset for video games invented by then 20 year-old Palmer Luckey. The device was dubbed as a breakthrough for the industry and over $2.4 million was raised on the Kickstarter platform. Subsequently, Oculus Rift was acquired by Facebook for $2 billion dollars.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 14:43
FlamestowerとRoadie Tunerは大人気のクラウドファンディングで多数あるキャンペーンのうちのハードウェアの成功例の2件にすぎない。2012年のPebble Technologyの有名な事例では、自身の名前の由来となったスマートウォッチに対し6万9千名近い支援者から1千万米ドルを超える資金を集めた。今年には、同社はKickstarterに新たにキャンペーンをローンチし、新世代スマートウォッチのPebble Time向けに2千万米ドルを超える資金を集めた。

他の例では、当時20歳だったPalmer Luckey氏が発明したビデオゲーム用仮想現実ヘッドセットのOculus Riftがある。この装置は業界の革新と呼ばれ、240万米ドルをKickstarterのプラットフォームで集めた。その後、Oculus Riftは20億米ドルでFacebookによって買収された。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 22:40
Flamestower、Roadie Tunerは、広く人気のあるクラウドファンディング活動から資金を得て、ハードウェア開発プロジェクトを成功させた企業のうちの2社に過ぎない。2012年、Pebble Technologyが元祖smartwatchの開発に6万9000近くの支持者から1000万米ドルの融資を受けたのは有名な話だ。今年、同社はさらに次世代smartwatch「Pebble Time」の開発のためKickstarterでの融資活動をローンチし、2000万米ドルを得た。

他の例としては、ゲーム用のバーチャルリアリティ(VR)ヘッドセット、Oculus Riftが挙げられる。当時20歳のPalmer Luckey氏が発明したものだ。Oculus Riftは業界の一大発明と呼ばれ、Kickstarterにて240万米ドル以上の融資を募った。後に、Oculus RiftはFacebookに20億米ドルで買収されている。
startupdating likes this translation

Despite all the high-profile rags-to-riches stories in crowdfunding, pulling off a successful campaign is no easy feat.

“Crowdfunding is highly dependent on marketing,” said Jalgha. “You could have a brilliant project, but if it’s not exposed enough, it might easily die off and not succeed.”

“In the first few days of launch, a lot of marketing push is required to reach out to the media – this is what makes it or breaks it,” he continued.

To Kell, a crowdfunding campaign, while useful, is not the be all and end all for a company’s success.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 14:55
クラウドファンディングには脚光をあびる立身成功物語があるにも関わらず、キャンペーンを成功させることはそうたやすいことではない。

「クラウドファンディングで成功するか否かはマーケティング次第です」とJalghaは言う。「素晴らしいプロジェクトがあっても、十分に知られなければ、簡単に死に絶えてしまうし成功出来ないのです。」

「ローンチ直後の数日間は、メディアに注目して貰えるようマーケティングの押し出しが必要です。ここが成功と失敗の分かれ道なのです。」と彼は続ける。

Kell氏にとって、クラウドファンディングのキャンペーンは役に立ったが、会社の成功にとってそれが全てという訳ではない。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 22:58
これら全て、クラウドファンディングを利用した無一文からのサクセスストーリーとして挙げられるが、融資活動を成功させるのはそう簡単なことではない。

「クラウドファンディングはマーケティングに大きく左右されます。」とJalgha氏が語った。「すばらしいプロジェクトがあっても十分に注目を集められなければ、簡単に廃れ失敗に終わるものです。」

「ローンチから数日間は、メディアに訴えるまでにマーケティングからの支援が大いに必要になります。作るか壊すか、です。」とJalgha氏が続ける。

Kell氏によれば、クラウドファンディングは便利ではあるが、会社が成功するための究極の手段ではないということだ。
startupdating likes this translation

“You can’t count on having enough money just from your crowdfunding campaign to manufacture the product. You have to be prepared to raise money especially if it’s a product that’s going into mass production,” said Kell, who had managed to raise a small seed round of investment from angel investors prior to Flamestower’s Kickstarter campaign.

“(Had we not done that), the $60,000 we raised on Kickstarter would not have been enough.”

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 15:03
「クラウドファンディングのキャンペーンだけで、製品を生産するのに必要な資金を集められる当てはありません。大量生産する製品の場合は特に資金調達の準備が必要です。」とKell氏は言う。同氏はKickstarterのキャンペーンに先立ち、エンジェル投資家達からシードラウンドで資金調達済みだった。

「もしシードラウンドで資金調達できていなかったら、Kickstarterで集めた$60,000では資金が足りていませんでした。」
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 23:07
「製品をつくるためには、クラウドファンディング活動だけでは資金が心もとありません。特に製品が大量生産することになったときに、資金を募るための準備が必要です。」とKell氏は話す。Kell氏はFlamestowerのKisckstarter融資活動より前に、エンジェル投資家から小規模の投資シードラウンドで資金を得ることができた。

「(もしそれを行っていなかったら、)Kickstarterで募った6万米ドルでは足りなかったことでしょう。」
startupdating likes this translation

Why Shenzhen?

Kell, like many other hardware entrepreneurs, chose to manufacture in Shenzhen for the first generation of Flamestower. The city is known as an international manufacturing hub, thanks to its advanced manufacturing infrastructure and abundance of electronic components.

Despite this, Shenzhen was not always the star of the manufacturing world. For a long time, the ‘made in China’ label was synonymous with poor quality and cheap materials, but China is slowly but surely shedding this stereotype.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 15:09
なぜ深センか?

Kell氏は、多くのハードウェアのアントレプレーナー達同様に、Flamestowerの第1世代を深センで製造することを選択した。この都市は、その先進的な製造インフラと豊富な電子コンポーネントにより、国際的な製造業のハブとして知られている。

にも関わらず、深センは常に製造業界のスターという訳ではなかった。長きにわたり「maid in China」のラベルは品質の悪い安物と同義であった。しかし中国はゆっくりと着実にこの固定観念を無くしていったのである。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 17:12
なぜ深圳なのか?

他の多くの企業家と同様、Kell氏は、初代のFlamestowerを深圳で製造することを選んだ。同市は、その先進的な製造インフラと豊富な電子部品のおかげで、国際的な製造ハブとして知られている。

それにもかかわらず、深圳は常に製造世界での人気者というわけではなかった。長い間、「中国製」ラベルは、低品質で安価な材料の代名詞だったが、中国は、ゆっくりだが確実に、この固定概念を崩してきている。
startupdating likes this translation

“This is good news for China business and brands, which are shrugging off negative stereotypes, ‘cheap, low-skill, low-tech’,” said Sarah Reiter, the president of FutureBrand Asia Pacific in an interview with Jing Daily. “Like Taiwan and Japan in previous decades, China is now shifting towards being associated with ‘modern, sophisticated, high-tech’.”

During the manufacturing process in 2014, Kell lived in Shenzhen for several months, talking to as many people as he could and learning about the manufacturing process and product development cycle in China.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 15:21
「これは中国企業とブランドにとって良いことであり、『安物で、未熟で、低い技術力』という否定的な固定観念から脱却することである」とFutureBrand Asia Pacific のプレジデントSarah Reiter氏はJing Dailyへのインタビューで述べた。「台湾や日本の数十年前のように、中国はいま『現代的で、洗練された、高い技術力』のイメージに移行が進んでいるのです。」

2014年の生産過程で、Kell氏は数ヶ月間深センに住み、できる限り沢山の人達と会話し、中国における製造工程と製品開発サイクルについて学習した。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 23:20
「これは中国のビジネスやブランドにとって良いニュースです。ネガティブな固定観念(「安い、低スキル、低技術」)から脱するチャンスです。」とSarah Reiter氏(FutureBrand Asia Pacificの社長)がJing Dailyのインタビューで話している。「数十年前の台湾や日本と同じで、中国も今、「モダン、洗練された、高技術」へシフトしているのです。」

2014年の製造過程で、Kell氏は数か月間深センに住み、できる限り沢山の人と話し、中国の製造過程や製品開発サイクルを学んでいた。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime